- 在線時間
- 4 小時
- 最後登錄
- 15-10-18
- 國民生產力
- 0
- 附加生產力
- 96
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 14-4-5
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 16
- 主題
- 0
- 精華
- 0
- 積分
- 112
- UID
- 1492955
|
Argyle 發表於 14-5-14 12:47
我以前都係咁諗,但係香港人有幾多講純靜英文呢?如果你係大型誇國公司做嘢,你會發現真係英文联合國,印度 ... 我覺得起碼有兩方面看.
1. 始終是學外語, 如果自少可以學到比較純正的口音, 講出來, 比帶有廣東話音調的英文好得多. 起碼被人聽錯誤解的機會少得多, 聽者亦會第一時間想到你曾在外地居住或留學過, 可能另眼相看.
當然, 每個英語地區都有自己的口音, 我想, 能夠學到像英國 / 美國主流電視台的新聞主播的口音就差不多了.
這個其實不難, 只不過很少父母願意犧牲自己心愛的本地電視節目去這樣做.
我夫婦一向只用中文和子女溝通, 但家中電視一向長著英文台, 讓他們自己吸收, 好過聽我的 Chingish 千萬倍. 到他到外國讀書, 居然有同學不信他是香港來, 而以為他是土生的.
2. 不錯, 不同國家的英文口音大不同. 印度、中東、大馬、蘇格蘭 . . . 真令人「聽出耳油」, 但你有否留意, 無論他們的口音有多畸怪, 只要他們受過相當教育, 他們寫出來的英文, 基本上和同等學歷的英、美人一樣, 十分好. 這個和香港 / 大陸人略有不同.
且不說口音, 我午飯見到的父母 , 犯了一個常見的錯誤, 以為學英文就是學生字, 主要是名詞 nouns ( carrot, noodle, butter ..... etc) , 識得越多越深, 就表示英文越好. 甚至有學校也是如此, 所以幾歲人仔就要識 Dinosaur, Astronaut, Crocodile . . .
但很多大學生連作一篇通順、言簡意賅, 文法正確的短文也有困難. 會看得出, 他是將中文, 直譯成英文. 結果就是只有香港人才看得明的英文.
我想起 F. 1仔時 一件往事. 有一天, 有個同學拿了篇作文給我看, 現代潮語即是「挑機」. 我看了第一句, 背脊已經出冷汗, 到今天還清楚記得, 第一句是 " My grandmother was an octogenarian . . . " 跟著每句起碼有三個生字, 真是一句-驚心. 好在看到最後, 突然驚覺, 這篇根本不是英文, 是用中英和同義辭字典製造出來的怪獸文. 最後, 我禮貌地對他說 : 嘩 ! 好深啊 !
但他的英文, 始終沒法出頭, 一位英國來香港旅遊, 兼職做代課老師賺路費的牛津畢業生, 語重深長的向他說, Simple English is good English !
此路不通, 最後他到大學讀中文.
|
|