- 在線時間
- 2623 小時
- 最後登錄
- 24-4-3
- 國民生產力
- 118
- 附加生產力
- 7849
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 12-1-15
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 1600
- 主題
- 8
- 精華
- 0
- 積分
- 9567
- UID
- 856558
|
lisinchi 發表於 15-4-16 19:43
有個真實個案就是我姨甥讀nursey時,剛巧有隻鷹在窗外飛過,幼兒園老師衝口而出就對住班學生説那是一隻bird,反而是我姨甥衝口紏正老師,說是eagle,不是bird。 ... So your 姨甥's English is better than the teacher's. One day he will grow up and be a parent too, and would there be a big problem if he decides to use English to communicate with his child even though strictly speaking it is not his native tongue? For many decades many Hongkong children have gone abroad to study, they are now parents.who may well speak better English than the average English teacher in local schools.
When people talk of a second language, they often think of it as being MUCH weaker than the native tongue, but in reality there are many whose second language is equally strong or just a tad weaker. Bottom line is, one should not contrive or force oneself to use any language with one's child if it proves difficult to express even simple everyday thoughts in it, I guess everyone could agree on that.
Last but not least, one needs to be more critical regarding language research conducted by academics in essentially monolingual countries where the first language is English, to them they could afford not to be multilingual and use only their native tongue because it happens to be the international language. I'm in no way saying their research are flawed, but their theories may not fully apply to other countries and societies where there are other considerations and needs, especially for a place which likes to lay claim to be an international city :)
|
|