用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 英文不算好又堅持用英語與孩子溝通的家長, 不喜勿插 ...
樓主: 蝦米豬
go

英文不算好又堅持用英語與孩子溝通的家長, 不喜勿插 [複製鏈接]


123
21#
發表於 12-6-9 22:56 |只看該作者

回覆:singyumama 的帖子

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


17
22#
發表於 12-6-12 17:04 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 6Rank: 6


7522
23#
發表於 12-6-14 00:55 |只看該作者
miriam 發表於 12-5-5 22:25
我今日聽到一個 R 晒頭既字.............. 將 rabbit 整個發音改晒........ 改成 rub bit ............ 當 ...
不要說 rabbit,有些人連字母 F, G, H, L, R, W, Z 的發音都讀成.....

點評

manmanchubb  認同  發表於 12-6-16 14:37

Rank: 5Rank: 5


1052
24#
發表於 12-6-14 10:27 |只看該作者
好多港式英文.. 如 down 讀成 "單", them 讀成 "damn"... :;pppp:

Rank: 2


72
25#
發表於 12-6-14 23:18 |只看該作者
singyumama 發表於 12-6-6 14:24
英文唔好對小朋友的將來當然有影響,但唔代表一定要讓孩子的母語變成英文。我好反對大家鄙視粵語,神化英文 ...

Rank: 4


766
26#
發表於 12-6-24 17:56 |只看該作者
為有各位英文老師改改這個怪現象。

Rank: 4


833
27#
發表於 12-6-29 18:34 |只看該作者
最慘係有D老師都係半桶水....

Rank: 5Rank: 5


2681
28#
發表於 12-7-1 16:49 |只看該作者
本帖最後由 29XX86 於 12-7-1 16:50 編輯

我係診所聽過一個家長教小朋友 "what is you name?  you name, 即係你個名呀?"

我有個朋友, 佢賓妹湊佢仔, 我朋友又不停用d港式英文同仔溝通, 仲要我單獨同佢飯局時, 佢都不停係度覆述佢仔能講既英文. 我真係唔明, 其實賓妹教佢已有足夠既語言環境學英文, 點解家長英文又唔係咁叻做咩仲要同佢講英文, 不過我覺得個fd認為識英文係高人一等, 但我自己認為, 識英文係叻, 但如果廣東話、普通話、英文都一樣掂先叫叻, 唔係則重一邊.

另外, 我好討厭有d家長, 明明成家都係hk人但係又用全英文溝通, 如果咁睇唔起hk, 不如移民喇. (不喜勿插)

點評

ssw128    發表於 12-10-29 19:17


17374
29#
發表於 12-7-16 10:15 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 5Rank: 5


1759
30#
發表於 12-7-16 11:29 |只看該作者
singyumama 發表於 12-6-6 14:24
英文唔好對小朋友的將來當然有影響,但唔代表一定要讓孩子的母語變成英文。我好反對大家鄙視粵語,神化英文 ...

廣東話的神隋, 英語同PTH都不及, 不懂是損失!

點評

ssw128    發表於 12-10-29 19:19

Rank: 6Rank: 6


6032
31#
發表於 12-7-16 14:00 |只看該作者
ha8mo 發表於 12-7-16 10:15
如果你聽過有人講"Open TV"(開電視)同埋"Close TV"(熄電視)
你會覺得仲過癮
...
識得有啲媽媽教小朋友提子乾叫"grapes", 我都明你哋想教小朋友英文, 但提子乾係"raisin"呀!  我又唔好意思糾正佢, 驚比人哋覺得我扮嘢

Rank: 3Rank: 3


244
32#
發表於 12-7-17 09:49 |只看該作者
cellon 發表於 12-6-14 00:55
不要說 rabbit,有些人連字母 F, G, H, L, R, W, Z 的發音都讀成.....

香港人, 請不要取笑別人的英語發音. rabbit 的æ 音, 就算在rabbit ,cat, 讀得對, 在value, balance (聽聽big boys' club), 又有多少香港人讀得對? copy 的ɒ音, 就算在dot com, copy, comment 讀得對, 又有幾多人在common, composition讀得對?

ʌ音 - come, comfit, company, compass
ɒ音 - com, comment, common, compensate, composition, comprehension
ə音 - communicate, compare, complete, computer

以上三組音, 我們多數一律讀"kʌ"讀"come"音.


17374
33#
發表於 12-7-17 11:19 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


317
34#
發表於 12-7-17 11:54 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 4


598
35#
發表於 12-7-17 12:17 |只看該作者
最近教三歲的小妹認識平台的花朵,什麼龍船花 (ixora)、雞蛋花 (frangipani)、黃蟬 (allamanda)、紅掌 (anthurium)、千日紅 (globe amaranth),因為英文對我來說都屬於「生字」,教之前都先查字典,沒問題。但閒話間與小妹談到香片茶的茉莉 (jasmine),我一向是把那個 i 讀成短 i 音 [JAS.min] 的,殊不知一出口小妹就糾正我,說 [JAS.文] 才對。問小妹從何得知,她說迪士尼卡通阿拉丁有個茉莉公主,她是看DVD聽回來的。我以粗淺的語音知識分析,不錯很多出現在弱音節的短 i 音都會進一步弱化成 ə 的,大有可能兩個讀音都接受也未定。即刻上 webster.com 查證,惟字典只提供小妹說的 [mən] 音,多謝小妹。
如得其情,則哀矜而勿喜。

Rank: 4


675
36#
發表於 12-7-17 12:48 |只看該作者
見過一位媽咪同阿女對話,媽咪講廣東話,小朋友用英文對答......
如果太過偏重英文,小朋友系朋輩之間,又如何溝通???
BB - 12月29日 - 重6.9磅. :-P  :-P :-)  :-)


317
37#
發表於 12-7-17 14:10 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 3Rank: 3


244
38#
發表於 12-7-17 14:17 |只看該作者
小謙伯伯 發表於 12-7-17 12:17
即刻上 webster.com 查證,惟字典只提供小妹說的 [mən] 音,多謝小妹。
oxford dictionary: jasmine Pronunciation: /ˈdʒæzmən; ˈdʒæsmɪn/

Rank: 3Rank: 3


331
39#
發表於 12-7-17 15:53 |只看該作者
mukmuk 發表於 12-6-29 18:34
最慘係有D老師都係半桶水....

完全同意, 我本人好反對不曷native Englisher speaker 教英文, 因為好多本地老師讀英文都讀得唔正確, 例如Th 當成 F  

Rank: 4


598
40#
發表於 12-7-17 17:53 |只看該作者
本帖最後由 小謙伯伯 於 12-7-17 18:13 編輯

回復 老狐狸 的帖子

老狐狸:


多謝你的資料,算是為我平反了。從所引兩個讀音的先後次序,可以看到另一個普遍存在於英語的音變方向:夾在兩個濁音之間的清音s會傾向濁化成z。小妹舉家現正外遊(真羨煞我這個伯伯,還未滿四歲已出埠兩回),她回來時讓我聽清楚她的小耳朵聽外語時是否連這個z汁都撈埋,發音器官又是否能亦步亦趨的依樣畫葫蘆。


小謙伯伯


P.S. 關於粵語人士說英語應注意的問題,朋友給我寄來兩段在網上發表過的文字,聊備一說,大家可以作為參考:


(1) 廣東話與英語的d音,兩者除有清(unvoiced)和濁(voiced)的分別外,還有一點很重要的,就是發音位置上的分別。廣東話的d是個齒音(dental sound),發音時舌尖抵住上門牙後面,英語的d則是個齒齦音(alveolar sound),發音時舌尖抵住上門牙後齒齦(alveolar ridge)的位置,不接觸到門牙。事實上,所有廣東話的齒輔音(dental consonants),對應到英語,都要改為齒齦輔音(alveolar consonants)才地道,這些音包括t, d, l, n, s, z, sh, hard sh (ge as in garage), ch soft g (g as in gin)。舉一個例,說廣東話「天氣」的「天」字時,舌尖必然是觸到上門牙的。但如果要摹仿西人說這個「天」字,則發音時必須把舌尖稍往後移,抵住齒齦的位置,而不觸及門牙,才能學得神似。這就是dental /t/ alveolar /t/ 的分別。同理,摹仿西人說廣東話「呢D」時,那個D也要用齒齦位置發音,才能多加那幾錢肉緊。


(2) 上個留言為求方便,把shhard sh音歸作alveolar consonants論述,有欠精確,這裏補充一下。發英語的sh hard sh音時,舌頭的最高點不在舌前端,而在舌面的中段。舌頭於這個位置向硬顎靠攏,使舌面與硬顎間形成窄位,讓氣流摩擦而出。因此,正確來說,不是齒齦音,而是顎音(palatal)。上個留言將這兩音與其他的齒齦音等量齊觀,主要是取其舌尖位置在齒齦對下(雖然沒有接觸),而不是伸到下齒背(如發廣東話的「殊」字)一點而說的。弄清這個齒齦發音位很重要,因為英語很多輔音組合(consonant clusters),必須要靠發齒齦音時把舌頭正確地放到較後的音位,才能說得流俐的。要是以廣東話的dental位置發音,舌頭便會因沒有轉圜的餘地而打結,影響發音的流暢,同時造成濃重的港音。

如得其情,則哀矜而勿喜。
‹ 上一主題|下一主題