本帖最後由 小謙伯伯 於 12-7-17 18:13 編輯
回復 老狐狸 的帖子
老狐狸:
多謝你的資料,算是為我平反了。從所引兩個讀音的先後次序,可以看到另一個普遍存在於英語的音變方向:夾在兩個濁音之間的清音s會傾向濁化成z。小妹舉家現正外遊(真羨煞我這個伯伯,還未滿四歲已出埠兩回),她回來時讓我聽清楚她的小耳朵聽外語時是否連這個z汁都撈埋,發音器官又是否能亦步亦趨的依樣畫葫蘆。
小謙伯伯
P.S. 關於粵語人士說英語應注意的問題,朋友給我寄來兩段在網上發表過的文字,聊備一說,大家可以作為參考:
(1) 廣東話與英語的d音,兩者除有清(unvoiced)和濁(voiced)的分別外,還有一點很重要的,就是發音位置上的分別。廣東話的d是個齒音(dental sound),發音時舌尖抵住上門牙後面,英語的d則是個齒齦音(alveolar sound),發音時舌尖抵住上門牙後齒齦(alveolar ridge)的位置,不接觸到門牙。事實上,所有廣東話的齒輔音(dental consonants),對應到英語,都要改為齒齦輔音(alveolar consonants)才地道,這些音包括t, d, l, n, s, z, sh, hard sh (ge as in garage), ch 和 soft g (g as in gin)。舉一個例,說廣東話「天氣」的「天」字時,舌尖必然是觸到上門牙的。但如果要摹仿西人說這個「天」字,則發音時必須把舌尖稍往後移,抵住齒齦的位置,而不觸及門牙,才能學得神似。這就是dental /t/ 和 alveolar /t/ 的分別。同理,摹仿西人說廣東話「呢D」時,那個D也要用齒齦位置發音,才能多加那幾錢肉緊。
(2) 上個留言為求方便,把sh和hard sh音歸作alveolar consonants論述,有欠精確,這裏補充一下。發英語的sh 和 hard sh音時,舌頭的最高點不在舌前端,而在舌面的中段。舌頭於這個位置向硬顎靠攏,使舌面與硬顎間形成窄位,讓氣流摩擦而出。因此,正確來說,不是齒齦音,而是顎音(palatal)。上個留言將這兩音與其他的齒齦音等量齊觀,主要是取其舌尖位置在齒齦對下(雖然沒有接觸),而不是伸到下齒背(如發廣東話的「殊」字)一點而說的。弄清這個齒齦發音位很重要,因為英語很多輔音組合(consonant clusters),必須要靠發齒齦音時把舌頭正確地放到較後的音位,才能說得流俐的。要是以廣東話的dental位置發音,舌頭便會因沒有轉圜的餘地而打結,影響發音的流暢,同時造成濃重的港音。 |