本帖最後由 william9_2003 於 12-5-3 13:07 編輯
http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20120503&sec_id=4104&subsec_id=12731&art_id=16303196
【本報訊】英基轄下英皇佐治五世學校( KGV)一份高中中文科教材錯漏百出,不少句子語意不通,原來製作教材的教師並非華人,只是曾到北京進修的英籍教師,她近日更獲擢升為科主任,引起家長譁然。家長質疑她只是利用網上繙譯網站將原文由英譯中,英基認衰,承諾日後會小心製作教材。記者:倪清江、彭美芳、歐陽子瑩
有 KGV學生家長向本報提供一份第 12年級中文科資源套,內容關於廣告和互聯網,以簡體字寫成,有一些圖片和中文問題,供學生看圖後小組討論。
疑利用 Google繙譯放大圖片
校長韋耿施指,中文教材由九名中文科老師合作製成,不能只責備一名老師。
部份句子明顯有錯漏,如「照片繪畫是彩色還色黑白的」,「還色」應改作「還是」;「照片繪畫裏關於有真實的產品嗎」,多了一個「有」字;「廣告人用了字體」,應改為「廣告人用了甚麼字體」。語意不通的句子有「廣告本身不可以循環再生」、「你如何識別自己是如何被廣告說服而去購物的」等。
該家長表示,教材由金髮英籍女教師 Katie Squires製作,她母語是英語,曾到北京學習中文,不過似乎不懂中文,例如課堂上將 battery(電池)解作電視,由於該資源套錯漏百出,家長質疑她用 Google Translate將原資料由英譯中。
該家長表示,有傳 Katie只教過兩年書,一加入 KGV便當中文科副主任,月薪 7萬元,「英基由政府資助(三成支出),此例已證明聘請是浪費公帑」。近日因原科主任退職, Katie更獲升職,家長不滿,去信質問校方,卻一直沒收到回覆。
校長韋耿施( Ed Wickins)承認去年聘用非華語教師 Katie Squires教授不諳中文的非華裔學生,這類「外語組」學生佔全校 69%。
韋耿施表示, Katie在倫敦著名大學主修東方研究或中文相關學科,在學期間於北京留學一年,來港前曾在英國中學任教中文科兩年。 Katie現時年約 25歲,於 KGV任教中文及法文科,教學經驗約三年。
獲校長欣賞升主任
韋耿施滿意她的中文教學:「她向外語學生教導中文時,能親身體會學習困難,更有效幫助他們學習中文。」他解釋:「教材錯誤是不小心造成的,至今未收過任何家長的正式投訴。」
校方指,現時有 9名中文老師,其中 8人為華裔,包括中港台及新加坡華人,校方認為 Katie有管理及領導才能,故決定讓她晉升為中文科主任。
韋耿施指出,該資源套專為非華裔學生而設,承認內容上有改善空間,但指是整個中文課程團隊的責任,承諾以後會更小心處理教材內容。
英皇佐治五世學校( KGV)中文教材錯誤例子
教材中部份語意不通句子:對你來說能規律地使用權互聯網是必須的嗎?
陳雲更正:有兩個問題,應刪除「權」、「是必須的」
教材中部份語意不通句子:請好準備一個口頭問卷來調查結果
陳雲更正:語序出錯,應改為「請準備好一個口頭調查問卷並找出結果」
教材中部份語意不通句子:吸煙致癌這樣的標語可以促銷嗎?
陳雲更正:「可以」應改為「有助」
教材中部份語意不通句子:廣告本身不可以循環再生,為甚麼卻被描述成行業?
陳雲更正:西洋語法,邏輯出錯,廣告行業本身靠創意,不用循環
註:原文為簡體字
|