- 在線時間
- 97 小時
- 最後登錄
- 21-2-3
- 國民生產力
- 24
- 附加生產力
- 1358
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 09-9-17
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 281
- 主題
- 13
- 精華
- 0
- 積分
- 1663
- UID
- 542375
|
Thank you for your compliment. My kid is not as smart as you put it, but I trust he has a good memory. When he was small (below 2), we played phonics VCD about 15 to 20 mins on a daily basis (one-way) and read the same words in the evening when I got home (two-way as I would invite him to repeat). With our bed-time reading, he developed an affinity for books and would "sight read" books placed near his bed when he woke up in the morning for one or two hours. As he reads extensively, he builds up his vocabulary bank and becomes a more competent reader.
His good memory is reflected when he could read "wind" as "wain-d" instead of "win-d" when this word appeared in his story book to mean pulling round the spring of a toy. This word, as I recall, was first read to him when he was in PN or K1.
原帖由 小謙伯伯 於 11-7-29 19:12 發表
你個小朋友識讀 slimy 好叻啫。因為呢個已經唔止係 phonics 的問題。首先佢要知有slime 呢個字,又能引用 [single vowel + single consonant + e-ending] 個vowel 以 long vowel 讀這個 rule, 將 slime 的 i 讀 ai. 然後第二層就是要知道 slimy 是從 slime 轉化過來的,才可以正確的讀到(SLAI-mie)。講得grand 一點,是認識到字詞的etymology 呢!
Glad to know your nephew is interested in reading the English bible (while we only show our son the Chinese version (abridged for kids)). It's indeed difficult to pronounce the names of places and people in the bible. So I believe IPA would make things easier. For example, I have never imagined "Job" as in the Book of Job is read like "Joe-b".
The HK accent can also be corrected if one is serious in learning IPA and uses it to practise a lot (examples of HK accent are: "mandatory" incorrectly read as "ˈməndeitəri" instead of "ˈmæn.də.tri"; "tentative" incorrectly read as "tənˈteitiv" instead of "ˈten.tə.tɪv"; etc)
小謙是我的侄仔,不是 niece,他現在看聖經,由於經書上有很多人名地名,我以前讀書時不大會弄清發音的,現在陪太子讀書都要一一弄清。起初是從網上下載音檔的,但發覺仲煩,因為無可能成日開住個電腦讀書,而家索性抄下網上字典的 IPA 音標,兩伯侄作為參考,希望日子有功可以潛移點化,幫小謙學會國際音標。 |
|