本帖最後由 1998Ruby1998 於 16-11-7 15:41 編輯
食物種類多,Idioms 也同樣多。由於太多 Idioms 了,我只抽出一些小朋友容易明白和運用的,由淺入深。
A piece of cake 易如反掌
為什麼是蛋糕,而不是雪糕呢?這個片語源自約 1930 年代的美國,因為蛋糕味道容易入口,人人喜歡,所以便用「蛋糕」。
例子:To Superman, lifting a truck is a piece of cake.
(中譯:對於超人來說,舉起一輛貨車簡直是易如反掌。)
Cry over spilt milk 覆水難收
打翻了牛奶,哭也沒用。這個片語大多形容為了不能改變的事情而擔心,通常前面都會加上 “no use”
例子:There is no use crying over spilt milk, let’s go and find your wallet.
(中譯:你哭也沒用,我們趕快去找你的銀包吧。)
Spill the beans 把秘密不慎說出來
意思就是把秘密說出來,衝口而出。
例子:We cannot tell her about our plan because she always spills the beans.
(中譯:因為她經常不小心就把秘密說出來,我們不可以把計劃告訴她)
Like two peas in a pod 一模一樣/相似
這個片語我們多用來形容人的相貌。我們廣東話會說 「餅印」,但是在英文裡我們會用豆子。在豆莢裡的兩顆豆子,自然長得一模一樣。如果你看到有兩個人長得相似,以後不用再說 “You two look the same !”
例子:Holly and Kelly are like two peas in a pod even though they are not twins.
(中譯:儘管海莉和嘉莉不是雙生兒,她們卻長得一模一樣,就像豆莢裡的兩顆豆子。)
Like a fish out of water 感覺尷尬
魚兒不在水裡,一定很難受,很辛苦吧!
例子:When I am delivering the speech in front of everyone on the stage, I feel like a fish out of water.
(中譯:當我站在台上面對著所有人演講時,我覺得就像魚兒離開水一樣,很不舒服。)
A couch potato 懶人看電視
“Couch” 是 “sofa” 的另一種說法,這個片語主要用來形容一個不做任何東西,經常坐在沙發看電視的人。
例子:My brother is a couch potato, he can watch television for the whole day without doing anything!
(中譯:我的哥哥經常坐在沙發看電視,他可以不做任何東西,整天只看電視呢!)
Not my cup of tea 我不喜歡/有興趣
即便你不喜歡或是你沒有興趣,你也不會直接說 “I don’t like it” 吧!記住,這個詞只能是 Singular ,不可以說 “cups of tea” 喔!我們中文裡也有「唔係我杯茶」這個說法。
例子:I did not join the basketball team because playing sports is not my cup of tea.
(中譯:因為我對體育沒有興趣,所以我沒有參加籃球隊。)
若有什麼關於英文的知識想知道,歡迎 Comment 和 PM。新提醒」系統有時候不會顯示有新留言或是評論,若有新提議或是疑問的話,PM可以確保我知道。 |