用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 【短片】Milk tea奶茶 Char siu叉燒 港式英文首納牛津 ...
發新帖
查看: 767|回覆: 0
go

【短片】Milk tea奶茶 Char siu叉燒 港式英文首納牛津詞典 [複製鏈接]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13


77147
1#
發表於 16-5-13 15:12 |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
本帖最後由 elbar 於 16-5-13 15:14 編輯

【短片】Milk tea奶茶 Char siu叉燒 港式英文首納牛津詞典





《牛津英語詞典》公佈新加入詞典的500個詞語,並罕有註明當中有13個字彙來自香港,包括本土味濃的Kaifong(街坊)、Sandwich class(夾心階層)、Dai pai dong(大牌檔),半數屬食物如Char siu(叉燒)、Milk tea(奶茶)等。


英國牛津大學出版社的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)過去每年均有4次加入新詞語,分別是3月、6月、9月及12日;今年公佈3月份新加500個詞彙,其中特別註明由13個新加入的詞彙是來自香港,不少是很本土的繙譯,包括Sandwich class(夾心階層)、Kaifong(街坊)等。


新增港產詞語一半都是與食物有關,包括Char siu(叉燒)、Siu mei(燒味)、Milk tea(奶茶)、Yum cha(飲茶)等。以普通話繙譯的Guanxi(關係)亦歸類入新修訂香港詞彙。
                                                                                                      

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   


陶傑:本土意識抬頭助散佈


作家陶傑指,香港過去是華人社會中使用英語最多的地方,97後香港英語出現失序,本土意識抬頭,「有廣東話、方言、中英混雜,亂晒大龍」。該等現象經網絡傳到外國,《牛津》有必要將港式字彙加入詞典,讓外國明白香港現況,「好似大牌檔,好明顯係本土派散佈出去,又好似夾心階層(Sandwich class),同外國既冇貶義中產(middle class)意義有唔同,喺香港就代表受地產商壓迫嘅小市民,好有地道香港特色」。他稱外國人最初接觸該等港式英文詞彙,未必會了解深層意思,例如、Kaifong(街坊),外國只有neighbour(鄰居),而街坊的關係不及鄰居親密,「街坊就係好似72家房客啲三姑六婆,外國人最初未必會識」。


《蘋果》記者昨日在蘭桂坊測試外籍人士,幾乎清一色答錯。測試的詞語包括Dai pai dong和Kaifong、Char siu及Lucky money。來港工作兩年、意大利籍的Mark全部詞語都不懂,他最初猜Lucky money是抽獎,但他認為這些字詞算出名,應放入字典。曾來港兩次的Muriel同樣全部答錯,她以為Char Siu是壽司或士多啤梨,待開估後她更打趣說自己是素食者,「所以我猜是士多啤梨」。

   0    0    0    0
‹ 上一主題|下一主題
返回列表
發新帖