用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 TSA題外話
發新帖
查看: 1069|回覆: 2
go

TSA題外話 [複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5


3700
1#
發表於 15-10-26 18:38 |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
有帖文指教育局網站把"圖像"寫成"圖象"(後更正),即成笑柄,其實這不是第一次,亦不會是最後一次。TSA的中文全稱是「全港性系統評估」, 簡直是壞中文的典範,"性"字不可亂用,"性"系統需要評估什麼?Territory-wide System 翻譯成全港性系統,狗屁不通,英文沒有HK,理所當然,難道教育局要為中美學生評估?把"全港"放進去,是否強調評估的重要(不要心多多又加個"性"字)?現在名稱沒有對象(不是"像"),評估何物不說?何不就乾脆把計劃稱為"學生學習水平評估"。



   0    0    0    0

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10848
2#
發表於 15-10-26 18:59 |只看該作者
回覆 Cheeselover 的帖子

翻譯導致性泛濫

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10848
3#
發表於 15-10-27 11:12 |只看該作者
香港人最喜歡用的,也最容易錯用的後綴詞相信是「性」這個字詞。這個後綴詞可以加在名詞之後,例如:國家性、歷史性;也可以加在形容詞之後,例如:穩定性、嚴重性;甚至可以加在動詞之後,例如:流行性、活動性。這類後綴詞原來用作表示事物的性質或性能,但如果濫用,就會出現「用詞性氾濫」了。
甚麼都加一個「性」字
這個情況最容易出現在英文字詞翻譯作中文字詞時,譯者面對那些英文抽象名詞或者形容詞,都喜歡強加一個「性」字作後綴。例如eager不譯作急切,而要譯作「急切性」,importance不會譯作重要,而要譯作「重要性」;此外,還有甚麼穩定性、可能性、必然性一大堆。大家拿出你的香港身分證看看,原來你是一個香港「永久性」居民;大陸政府沒收了民主派議員的回鄉證.....
http://www.recruit.com.hk/Resour ... spx?articleId=26302
‹ 上一主題|下一主題