用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 中文一問
樓主: 怡兒
go

中文一問 [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3


352
41#
發表於 11-5-27 10:11 |只看該作者
承您貴言,中國人帶領美國人去做科研。
原帖由 cow 於 11-5-26 22:00 發表
而家美國都好危險, 好多公司都把科研工作外移或外判到其他國家包括中國. 美國科研人才已買小見小.

Rank: 5Rank: 5


4355
42#
發表於 11-5-27 10:58 |只看該作者
對陶傑即愛又恨。 愛的是他運用中文揮洒自如,行文如流水, 恨的是他整天講[小農基因]。

剛剛去加州打了一轉,當地的經濟好不好, 我見到的一定是表面現象。 最令我詫異的是, 小社區的圖書館竟然因為州政府陷入財困,每星期減少服務。  朋友兒子的 pre-school 因為政府的注資不夠, 也是隔天差兩地放假。

我沒有水晶球,不知道 20 年后,當我的子女開展他們的事業時,會不會中國人領導美國人做科研。 其實也無所謂,新科技令到我們生活更方便, 互聯網雖然由美籍人士發明,但在中國也出了馬雲,馬化騰。 iPhone/iPad 雖然是 Apple 出品,但富士康廠房出事, 我在美國也買不到 iPad2。

回歸主題, 既然我們可以討論 at, in, on....等等的用法,為何不可以討論中文的用字呢?

Rank: 3Rank: 3


217
43#
發表於 11-5-27 12:39 |只看該作者
原帖由 Sumyeema1 於 11-5-27 10:58 發表
回歸主題, 既然我們可以討論 at, in, on....等等的用法,為何不可以討論中文的用字呢?


Yes, but only if we know a P1 student is not supposed to be asked to tell the difference of the two sentences.
雙儿附加版規適用於本文,即BK會齡少於一年或發帖數少於150者,恕不回應。

Rank: 5Rank: 5


4355
44#
發表於 11-5-27 13:18 |只看該作者
原帖由 雙儿 於 11-5-27 12:39 發表


Yes, but only if we know a P1 student is not supposed to be asked to tell the difference of the two sentences.


趕住走,簡單回應一下。

P1 學生家長上網虛心求教,沒有問題。 我自己都成日周圍八。

Rank: 1


27
45#
發表於 11-5-27 15:32 |只看該作者
原帖由 雙儿 於 11-5-27 12:39 發表


Yes, but only if we know a P1 student is not supposed to be asked to tell the difference of the two sentences.


我睇吾到怡兒家長會迫小一的怡兒去解釋這兩句子,相反,我覺得怡兒家長虛心請教想理解多些中文運用,須知道一山還有一山高,佢期望充實自己將來可以幫助糾正囡囡,如果一個簡單的虛心請教被形容為本末倒置,我覺得果d掟仔女去補習社然後得閒上來吹水的家長便更本末倒置.語言學習要時間浸,分乜小一吾小一,你吾見果d尊貴大學生立法局議員,'褫奪'錯用咗'遞奪',跟住又自辯係番書仔,吾講中文講英文,有'do my best'吾用走去用'try my breast',跟住又以笑遮醜,攞架嚟丟,這些語言狗屁不通的新一代大學生米以為好醒挑d有用的知識來追求lor,扮醒就易,真係識揀就難,打好基礎必須make time,多勞多得.

Rank: 3Rank: 3


217
46#
發表於 11-5-27 15:42 |只看該作者
原帖由 memomixer 於 11-5-27 15:32 發表


我睇吾到怡兒家長會迫小一的怡兒去解釋這兩句子,相反,我覺得怡兒家長虛心請教想理解多些中文運用,須知道一山還有一山高,佢期望充實自己將來可以幫助糾正囡囡,如果一個簡單的虛心請教被形容為本末倒置,我覺得果d掟 ...


People by all means can discuss the differences in those two sentences as adults, but definitely not with the intention to explain the diffferences to a P1 student. Similarly I will not explain the difference between past tense and past perfect tense to an average P1 kid. There is absolutely nothing wrong with 怡兒 who posted the question. But when people continued to study the differnces between the two sentences, it is definitely out of the normal range that a P1 student can comprehend. I definitely did not mean 本未倒置。 We also should not 上網上綫。

我個女小一若能寫出兩句中是但一句,我已收貨。孩子唔理喺咪小一都係咁教,咪玩啦!

[ 本帖最後由 雙儿 於 11-5-27 15:50 編輯 ]
雙儿附加版規適用於本文,即BK會齡少於一年或發帖數少於150者,恕不回應。

Rank: 1


27
47#
發表於 11-5-27 16:17 |只看該作者
原帖由 雙儿 於 11-5-27 15:42 發表


People by all means can discuss the differences in those two sentences as adults, but definitely not with the intention to explain the diffferences to a P1 student. Similarly I will not explain the  ...


我米講咗我認為學中文無分小一吾小一,我很認真,吾係玩,我都吾想你因誤會咗而對號入座.
再者,學海無涯,綱,綫,是階級,上綱上綫講文革時代階級鬥爭,請你先了解這'上綱上綫'的典故,不要學d網民亂用,否則真的會是本'未'倒置.


2714
48#
發表於 11-5-27 19:40 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽


2714
49#
發表於 11-5-27 19:43 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽

Rank: 1


27
50#
發表於 11-5-27 20:43 |只看該作者
原帖由 stccmc 於 11-5-27 19:40 發表
//
,你吾見果d尊貴大學生立法局議員,'褫奪'錯用咗'遞奪',跟住又自辯係番書仔,吾講中文講英文,有'do my best'吾用走去用'try my breast',跟住又以笑遮醜,攞架嚟丟,這些語言狗屁不通的新一代大學生米以為好醒挑d有用的 ...


我也不明白你為何祇引用我整個篇幅的這段落,我整個篇幅是討論怡兒家長能夠虛心請教,怡兒家長是大人,難道大人毋須學習?

Rank: 3Rank: 3


217
51#
發表於 11-5-27 21:13 |只看該作者
原帖由 memomixer 於 11-5-27 16:17 發表


我米講咗我認為學中文無分小一吾小一,我很認真,吾係玩,我都吾想你因誤會咗而對號入座.
再者,學海無涯,綱,綫,是階級,上綱上綫講文革時代階級鬥爭,請你先了解這'上綱上綫'的典故,不要學d網民亂用,否則真的會是本'未' ...


For your info:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%B6%B1%E4%B8%8A%E7%B7%9A

不宜上罁上綫,見人講「上綱上綫」,就話人哋用文革語言。

When we discuss something, we should not do it out of context. Otherwise it will be impossible to come to a concensus. 該兩句句子,大人反覆推敲無不可,但要小一學生同樣對待該兩句子,則是笑話。此一直是我說話原意。
雙儿附加版規適用於本文,即BK會齡少於一年或發帖數少於150者,恕不回應。


2714
52#
發表於 11-5-27 22:55 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽

Rank: 1


27
53#
發表於 11-5-27 23:28 |只看該作者
原帖由 雙儿 於 11-5-27 21:13 發表


For your info:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%B6%B1%E4%B8%8A%E7%B7%9A

不宜上罁上綫,見人講「上綱上綫」,就話人哋用文革語言。

When we discuss something, we should not do it out of context.  ...


No problem. At least one thing there is consensus on:該兩句句子,大人反覆推敲無不可.

Rank: 1


27
54#
發表於 11-5-27 23:30 |只看該作者
原帖由 stccmc 於 11-5-27 22:55 發表


你遍文有幾個 point, 我只對你這個point 有興趣:

"打好基礎必須make time,多勞多得."

在教育政策版講打語文基礎,又見你說:「語言學習要時間浸,分乜小一吾小一,」我以為你講孩子。 如果你沒有孩子打語文基礎的意見 ...


無問題,可能我詞不達意.

Rank: 5Rank: 5


3142
55#
發表於 11-5-30 15:45 |只看該作者
香港的中文水準,真是一代不如一代。再認為不用理會,問題會越來越嚴重。

Rank: 3Rank: 3


493
56#
發表於 11-6-17 11:33 |只看該作者
既然有人提到"推敲"就由這裡插入吧.
有人去訪友,臨門欲叫應,但未知該推門還是敲門才是最好方法.

中文因為歷史,一字一詞,涵蘊故事,千年一日.所以中文的解說,因為詞中意,可以受到無限擴張,發展下去,變成適合言情,不宜說理.而文化發展,平行而去.科學的鑽探,逐漸偏枯.

樓主一問,其實沒有回應的點,因為中文,除了多看,更重要是多感受.以李敖的文章為例,說理的文章,下筆十萬言,揮之則來,釋義清晰.但他吸引人的,卻是言情部份.

無論是獨白下的傳統,還是傳統下的獨白,都曾經,讓我流淚.

樓主,中文一句話,祇是隨意門,翻越五重山,穿梭三千年.隨性拈一語,微笑意得傳.無容探深處,水淺更怡情.
‹ 上一主題|下一主題