用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 英語專家出新書 倡從錯誤學語文
查看: 2277|回覆: 37
go

英語專家出新書 倡從錯誤學語文 [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11320
1#
發表於 15-1-14 07:48 |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
英語專家出新書 倡從錯誤學語文
2015-01-14
(星島日報  家長八達通)



        文憑試將於三月舉行,相信不少同學正在努力備戰,英文科是主科之一,當然不可掉以輕心,坊間便有不少教人學好英文的參考書籍。Elsie上周出席了由資深英語教師蔡英材主講的「拆解英語典型錯誤」講座,蔡Sir曾經出版了十多本教人提升英語學習能力的書籍,他坦言香港人學英文的最大毛病,是將英文直譯中文,最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,並指「想學好英文,便不應逃避錯誤,更要從中學習。」
        

        現已退休的蔡Sir是前香港能仁書院副校長,獲得澳洲國家翻譯及傳譯員評審局認可專業翻譯員資格,曾任法定語文署特聘翻譯員,早於八十年代已在本地學校教授英文,是一位資深的英語教師,所以最清楚香港學生常犯的英語錯誤,他坦言,香港學生受母語影響,常以中文思維理解英語,喜歡粗疏地直接翻譯中英同義詞,「如沒有搞清楚see與read的分別,統統直譯成中文的『看』字,便把『我讀了一篇文章』寫為I see an article,其實正確寫法是I read an article。」
        

        「bring和take都有『攜帶』的意思,但前者有『帶來』意思,後者解作『帶去』,兩者並不一樣。」蔡Sir用生活化例子解釋,如Elsie即將帶同子女去旅行,「應該用bring還是take?因為是帶他們『去』旅行,故應是take。」

        
        對於近年流行的網上翻譯工具,蔡Sir坦言,亦令同學習慣中英直譯,「嚴格來說,那些並非翻譯,只是字詞配對。故會把『Help myself』譯成『救救自己』,其實吃飯時說『help myself』有自便的意思。」他指,中英文不能直接互通,故同學不應倚賴翻譯工具。

        
        除了「粗疏翻譯」,忽略用字規則亦是常見錯誤。好似too及either,他指不少人把「我也不會去」寫作「I will not go too」,但正確寫法應為「I will not go either」。「其實not後面不能用too,因為同學沒有留意,配搭字詞有法可依,便會胡亂配搭。」

        
        蔡Sir指,很多用字規則其實不難理解,如「He is dead」與「He was dead」,字面上兩句文法均沒有問題,解作「他死了」,「但『was』屬過去式,即是他之前死了,現在沒有死。除非是故事劇情,否則人怎麼會死而復生?認真思考已可理解某些規則。」
        

        雖然熟悉課本上的例句、字詞,但要靈活運用卻考起不少同學,尤其作文時不能搬字過紙,更容易對運用詞彙、文法感到猶豫。蔡Sir表示,學生犯錯和猶豫源於沒有信心,而尋根究柢的精神,則可掃除疑惑及建立信心。他鼓勵同學,如對字義有懷疑,不應得過且過,要仔細求證。「遇到不懂的字,應查出該字的所有解釋,以及詞彙的屬性,它是動詞、名詞還是形容詞?明白意思及屬性,便懂得運用。」
        

        他續說:「如有人問『Are you seeing anyone?』,只知道『see』解作看見的同學,便不明白對方想問的是『你最近有沒有與人約會』,因為『see』有約會的意思。只要徹底地查一次字典,已可避免一知半解而犯錯。」

        
        現在網上可找到大量字典,要查證非常方便,但蔡Sir卻建議大家使用傳統字典,「傳統字典除了指定詞彙,更同時顯示相關字詞,如查『long』,可同時看到『long jump』、『long march』……只要慢慢消化,便可有效豐富詞彙。」

        
        蔡Sir鼓勵同學準備一本「生字簿」,記低查字典的成果,「最好把中英文版本的解釋及例句一併抄下,除可經常翻閱,抄寫過程亦有助記憶。」他又指,同學必需要徹底了解同一詞彙的各種意思,以及多思考,才能學好英文。
        

        除了求證精神,多接觸英語亦很重要,「不論是電影、電視劇、音樂還是報紙,同學可根據興趣,有系統地接觸英語。」蔡Sir就以自己的經驗為例,表示從前喜歡看意外新聞,「我便每天只讀英文報章的意外新聞,學到描寫意外的詞彙,如傷亡、颱風、消防車等等,時間久了,便熟悉了相關的字詞。」
        

        對於喜歡電影和劇集的同學,蔡Sir笑指他們學英文更方便,因為近年國內很多字幕翻譯錯漏百出,建議同學可一邊聆聽對白,一邊找出錯誤,「如我看過一套電影,主角大叫『Right! Right!』,字幕卻顯示『右!右!』,其實主角說的是『對!對!』」他認為,要學好英文,最好是從感興趣的題目出發,便會願意花時間多研究。
        

        蔡Sir提醒家長,傳統英語學習講求操練,不強調解釋,「家長不妨在子女做練習前,先解釋文法規則,亦要鼓勵子女多思考,不要養成不求甚解的習慣。」他指有些文法需要死記,但家長可運用想像力,通過有趣聯想幫助記憶,「教『Butterfly』一字時,我會說蒼蠅英文是『fly』,牠吃得太多牛油『butter』,便變成蝴蝶,小朋友覺得好笑,便會記住。」
        

        聽完蔡Sir的講座,Elsie覺得家長更應從根本出發,協助子女釐清文法概念,徹底地解決英語學習困難。



   3    0    0    0

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
2#
發表於 15-1-14 13:18 |只看該作者

引用:英語專家出新書+倡從錯誤學語文 2015-01-14

原帖由 JWKun 於 15-01-14 發表
英語專家出新書 倡從錯誤學語文
2015-01-14
(星島日報  家長八達通)
Don't bring a mobile phone to school.

He was dead before reaching adulthood.

又得唔得?



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 5Rank: 5


2301
3#
發表於 15-1-14 14:11 |只看該作者
//「bring和take都有『攜帶』的意思,但前者有『帶來』意思,後者解作『帶去』,兩者並不一樣。」蔡Sir用生活化例子解釋,如Elsie即將帶同子女去旅行,「應該用bring還是take?因為是帶他們『去』旅行,故應是take。」
//

What's the difference between TAKE ME HOME and BRING ME HOME ?

https://www.youtube.com/watch?v=jZxNkS0w5g8


長遠及個別家庭文化及康樂策略督導關注組委員會召集人
Long-term and Individual Families Culture and Leisure Strategy Steering Concern Group Committee Convener

Rank: 5Rank: 5


2301
4#
發表於 15-1-14 14:20 |只看該作者
BRING ME HOME - SADE

https://www.youtube.com/watch?v=vwTrtQBDQhs


長遠及個別家庭文化及康樂策略督導關注組委員會召集人
Long-term and Individual Families Culture and Leisure Strategy Steering Concern Group Committee Convener

Rank: 5Rank: 5


2301
5#
發表於 15-1-14 15:22 |只看該作者
BRING HIM HOME - LES MISERABLES

https://www.youtube.com/watch?v=L59GBMV9g2k


長遠及個別家庭文化及康樂策略督導關注組委員會召集人
Long-term and Individual Families Culture and Leisure Strategy Steering Concern Group Committee Convener

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11990
6#
發表於 15-1-14 18:20 |只看該作者
呢個蔡Sir針對病情開個藥方似晒小弟中學D老師。我嗰代同埋我細佬嗰代人,就係嚮咁嘅英語教育下成長,於是讀完十幾年中小學,英文語感都非常缺乏,寫文時先有中文意念,然後翻譯成英文就係唯一選擇。乜嘢查多D字典呀都只能夠係小修小補。解決Chingish嘅最佳辦法係多閱讀、多睇外國電影。

睇過一D自幼大量阅讀英文書嘅學生寫嘅文,無一個有蔡Sir講嘅問題。

Rank: 5Rank: 5


4779
7#
發表於 15-1-14 19:08 |只看該作者
本帖最後由 goodenough 於 15-1-14 19:29 編輯

不要說英文是這樣,中文何嘗不是一樣。英文是chinglish,中文是狗屁不通!想要語文科好,唯一方法都係要多讀、多寫、多講,此屬千古不變的真理!
學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助於解決學習語言文字,令查字典變成學習的一種工具,像多看英文書一樣,還算是其中一個方法。如果只是將字典變成咬文嚼字的手段,從此害怕錯誤,影響日後每行一步都變得舉步維艱,那字典的作用就會變成本末倒置。

害怕錯誤是學習的絆腳石,要認清從錯誤中學語文,就得先拼棄錯誤的觀念。要減少錯誤,先要學習不怕錯誤,不怕錯誤才能跳出籠牢,放膽嘗試!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11990
8#
發表於 15-1-14 19:21 |只看該作者
香港的環境,不一定有條件讓每個學生多寫、多講,但多讀、多看外語電影就只要有心就必然可以做到。沒有大量閱讀,就只能寫出Chinglish;沒有大量閱讀,無論怎樣背誦文法法則,文法都不會好。

Rank: 5Rank: 5


4779
9#
發表於 15-1-14 19:48 |只看該作者
eviepa 發表於 15-1-14 19:21
香港的環境,不一定有條件讓每個學生多寫、多講,但多讀、多看外語電影就只要有心就必然可以做到。沒有大量 ...
這個正正就是作者所講的學習語文係要從態度出發,不是從方法出發!方法可以有萬千種,學習態度卻只有一樣,就是堅持和嘗試。不論背文法法則也好,背句子、背文章也好,都是嘗試的一種方法,等如我們耳熟能詳的「熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會偷」的一樣,學曉偷之後,你自然會追求文法上的層次,將偷回來的寫出變成自己的東西,天下文章還不是一大抄!

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11990
10#
發表於 15-1-14 19:57 |只看該作者
goodenough 發表於 15-1-14 19:48
這個正正就是作者所講的學習語文係要從態度出發,不是從方法出發!方法可以有萬千種,學習態度卻只有一樣, ...
學習任何東西,最好態度要好,這是阿媽係女人的問題。作者寫這篇文章的目的,不是勸說大家學英文要態度好,而是期望指出為甚麼有些人學習態度很好,花了不少的時間學英文,但英文還是不濟。很可惜,他所提供的方法,比起我提供給女兒的方法差遠了。

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11990
11#
發表於 15-1-14 20:06 |只看該作者
昨晚吃飯時,大家談到韓風的問題。

太太迷上了韓劇,所以有興趣也學一些基本的韓文。阿女也學了一點點的韓文。

我說:「如果我像媽媽一樣迷上了韓劇,我學韓語就會很不簡單。」

阿女說:「如果爸爸真有興趣學韓文,肯定會學得很好。」

記得讀中學時,中文、數學、或甚天文地理,只要不牽涉到英文,我都可以迎難而上,到達一個起碼不錯的水平。但英文是個例外,無論我怎樣根據各個老師不同的教導,我還是這麼差。當日我不明白,但到今天,我完全明白了,是所有老師都捉不到問題的核心,正如這位作者一樣。

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
12#
發表於 15-1-14 20:08 |只看該作者
學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助於解決學習語言文字,令查字典變成學習的一種工具

Xxxxxx

用第二語言的學習方法,例如自幼背生字,文法規則,查字典等等,得出的效果自然是第二語文水平。考試還可以,應用通常差。一般第二語言水平,思考以第一語言為主,再轉換第二語言,於是犯這類錯是最正常不過。

奇怪在蔡生點出,以第二語言學習,孩子常見的翻譯問題,但解決方法竟是更多的第二語言學習方法,包括查字典。查字典,很多人用英漢。一查字典,又培迴在中英翻譯之間了。

不是說查字典全無用處,但幼小學生無必要,要用也要英英。
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 5Rank: 5


4779
13#
發表於 15-1-14 20:26 |只看該作者
eviepa 發表於 15-1-14 19:57
學習任何東西,最好態度要好,這是阿媽係女人的問題。作者寫這篇文章的目的,不是勸說大家學英文要態度好, ...
這篇文章的主旨就是「想學好英文,便不度逃避錯誤,更要從中學習。」跟阿媽是女人這樣必然是兩回事。有人學英文怕錯誤,逃避寫作、逃避溝通、逃避接觸,變成每況愈下!有人學英文怕背誦、多生字、怕查字典所以逃避接觸,越逃避接觸越怕寫作、越怕學習,最終都是每況愈下!
其餘作者舉了很多例証,提及的學字規則、多查字典、多看電影等都只是學習英語的方法,而學習方法之中,還有很多細節,作者舉了一些例子,例如看電影時就可發掘中文字幕的謊謬,從而知道別人的錯誤而將它變成自己的知識。

例子舉了一大堆,最終作者想表達的,還不是想說明:


最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,並指「想學好英文,便不應逃避錯誤,更要從中學習。」








Rank: 5Rank: 5


4779
14#
發表於 15-1-14 20:39 |只看該作者
shadeslayer 發表於 15-1-14 20:08
學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助於解決學習語言文字,令查字典變成學習的一種工具

Xxxxxx
難度第一語言就不用查字典?那我們可以將家中的中文字典掉進垃圾桶了!
明明是第二語言,任憑你點樣學都只是第二語言,除非你要將英語變成你的第一語言!這個才是阿媽是女人的問題。

最有趣竟是咁多以英語作為第一語言的美國人卻寫得錯漏百出!這才是諷刺吧!

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
15#
發表於 15-1-14 21:40 |只看該作者
本帖最後由 shadeslayer 於 15-1-14 22:54 編輯
goodenough 發表於 15-1-14 20:39
難度第一語言就不用查字典?那我們可以將家中的中文字典掉進垃圾桶了!
明明是第二語言,任憑你點樣學都只 ...

請看清楚,
第一,是學英文,
第二,我說幼小來說無必要,不是任何情況下也無用
第三,要用也用英英字典,因不用中英翻譯

你有無見過圖書館的書,有時會寫滿中文解釋,這就是我説的第二語言查字典的方式學習。明明是第二語言,好多人可以學到接近第一語言,但方法多不是狂背字詞,查字典或狂做文法。

美國人以英文為第一語言,卻寫得錯漏百出,有乜咁諷刺?香港學生中文沒錯漏百出?
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11990
16#
發表於 15-1-14 21:46 |只看該作者
goodenough 發表於 15-1-14 20:26
這篇文章的主旨就是「想學好英文,便不度逃避錯誤,更要從中學習。」跟阿媽是女人這樣必然是兩回事。有人學 ...
標題雖是「倡從錯誤學語文」但整個內容我看不出有這個意思。他的重心是挑一些常見錯誤,然後嘗試提供解決方法。

而他所講的英文錯誤,主要是一些以文法為主,不怎麼閱讀的學生常犯的錯誤。我自己、我絕大部分同學、我弟弟都常犯這些Chinglish的錯誤。要大大減少這些錯誤,簡單,多閱讀、多看電影,從中培養較好的語感,寫文自然絕少Chinglish。

我女兒在閱讀為本的EK網友孩子中,英文程度有可能是最弱的一個,讀中文中學,在而且是徹底的中文中學,連所有選修都用中文讀,而且她絕少查字典,比較少做文法練習,然而,他的英文文章就絕少Chinglish。相反地,他的爸爸、她的爸爸的弟弟,採用作者建議的方法多很多,然而,Chinglish卻比我女兒多很多,基本上是先有中文意念,再翻譯為英文。

看過Shadeslayer女兒小四的一篇作文,怎樣也不會用Chinglish去形容。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9


22515
17#
發表於 15-1-14 22:02 |只看該作者
回覆 goodenough 的帖子

難度第一語言就不用查字典?
XXXXX

俾你講先添!

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13


88053
18#
發表於 15-1-14 22:49 |只看該作者
goodenough 發表於 15-1-14 20:39
難度第一語言就不用查字典?那我們可以將家中的中文字典掉進垃圾桶了!
明明是第二語言,任憑你點樣學都只 ...
又唔喺乜諷刺既~~可憐我寫中文都成日執筆忘字,寫錯別字,用錯詞語,哀哉~~

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
19#
發表於 15-1-14 22:49 |只看該作者

引用:學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助

原帖由 shadeslayer 於 15-01-14 發表
學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助於解決學習語言文字,令查字典變成學習的一種工具

Xxxxxx
最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,

Xxxxxxx

蔡生一方面點出以中文思維,直譯英文的 chinglish, 一方面寫中文書教英文,要學生培迴於中英之中。諷刺?



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 5Rank: 5


4779
20#
發表於 15-1-14 23:05 |只看該作者
shadeslayer 發表於 15-1-14 21:40
請看清楚,
第一,是學英文,
第二,我說幼小來說無必要,不是任何情況下也無用

請你也看清楚:
我就是針對你:「用第二語言的學習方法,例如自幼背生字,文法規則,查字典等等,得出的效果自然是第二語文水平。」在這方面的認知。
1. 為甚麼查字典就是第二語文水平
2. 如果係唔識的,就算第一語言學習為甚麼不可查字典,
3. 自幼背生字、文法規則,我們學第一語言的中文,何嘗不是要這樣。現在小學的同學,不是要重組句子嗎?
4.遇到唔識都可以問,字典只是其中一個方法,父母也可代勞(如果可以的話),沒有有沒有必要的準則。一些貧苦或低下階層的兒童,父母讀書少,但又想睇英文書,那可怎樣做?應該向他們說:「何不食肉糜嗎?


你說:你有無見過圖書館的書,有時會寫滿中文解釋。明明是第二語言,好多人可以學到接近第一語言,但方法多不是狂背字詞,查字典或狂做文法。


學習語言文法,方法有很多。狂查字典、寫滿解釋都只是因為太多唔識解的生字。要學第二語言要變成接近第一語言,只是日後的不停增進和運用。開始時還不是要從錯誤中學習,背多一點生字、句語甚至文章有甚麼問題。正如我們小朋友,雖則中文是我們第一語言,開始時背一些簡單的詞語、句子或一些成語,都一定會對日後的寫作有幫助,道理如出一轍!左丁山也說讓孩子早點背詩都能贏在起跑線上。你也可未必要孩子贏在起跑線,但學習多了、運用多了,時間一到就會不知不覺運用起來!


你最尾的這一句:美國人以英文為第一語言,卻寫得錯漏百出,有乜咁諷刺?香港學生中文沒錯漏百出?這句就最好笑,是你自掌嘴巴吧!我就是回應你說學第二語言是不需或不用字典的,既然學第二語言都不用字典,那第一語言更加不需要而寫的。哈,只是我到今天都保留了我中學時用的那一本中文字典!
‹ 上一主題|下一主題