- 在線時間
- 39 小時
- 最後登錄
- 14-5-19
- 國民生產力
- 3
- 附加生產力
- 5
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 08-3-4
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 386
- 主題
- 0
- 精華
- 0
- 積分
- 394
- UID
- 182854
 
|
原帖由 Avatar 於 09-12-14 17:03 發表 
//你所指的能掌握好兩種語文其實只是能掌握好"聽"及"講",而絕對不是聽"、"講"、"讀"及"寫"。 李光耀先生所指的也是聽"、"講"、"讀"及"寫"。
I am afraid I really have to disagree with you. It is perhaps true that there is always one stronger language than the other, but managing "聽"、"講"、"讀"及"寫" in 2 languages is not a big deal to a lot of people. It all comes down to your perceived standard. I don't expect anyone to be able to write English novel like Dickens & at the same time write Chinese poetry like 李白 (come to think of it, I don't come across many who can do either!). But I don't think it will be hard to find people being able to enjoy works from the two. There are many truly bilingual people in the world. Go to a library & you'll find many Classic English novels being translated into Chinese - are the translator not truly bilingual, even to your lofty standard? In the United Nations, many translators have to do instant translation of speeches into different languages during each meeting. Do you seriously believe that these people cannot master "聽"、"講"、"讀"及"寫" of the languages they translate to & from? |
|