- 在線時間
- 2623 小時
- 最後登錄
- 24-4-3
- 國民生產力
- 121
- 附加生產力
- 7851
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 12-1-15
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 1600
- 主題
- 8
- 精華
- 0
- 積分
- 9572
- UID
- 856558
 
|
本帖最後由 FattyDaddy 於 12-11-26 18:50 編輯
HKTHK 發表於 12-11-26 16:46 
how would this apply in a Chinese/English immersion context (as opposed to mostly English/Spanish immersion in the research) ...
Chinese / English bilingual immersion would probably be much the same as any other bilingual immersion programmes as far as listening and speaking are concerned, but would be very different when it comes to reading and writing.
With Spanish / English, their writing systems are essentially the same. Both share the latin alphabet and their pronunciations don't differ that much, so once you have learned one system, picking up the other is not so difficult.
When it comes to Chinese / English though, their writing systems are completely different, you simply have to learn both from scratch, and because reading and writing Chinese are much harder and require much more time and effort to learn, many children would simply give up if they are left to their own choosing. That is why many IS students could learn to speak Cantonese and/or Mandarin very well but they are much weaker when it comes to reading and writing Chinese, even if they are ethnic Chinese themselves. I'm not saying this is the case in ISF, but it is the general scenario for IS students, those who could learn to read/write Chinese well are the results of much coercion and perseverance at home or school or both.
|
|