本帖最後由 eviepa 於 17-6-27 23:26 編輯
兩個朗誦者所表演的,都讓人一種不自然的感覺。為甚麼不自然?因為他們搞不清甚麼叫朗誦,甚麼叫演戲。
兩個朗誦者七情上面,聲調誇張,像是演出一套戲,自己飾演李白,因此有這種表現。但朗誦、報導、旁述等,正常心智的人會覺得甚麼的演譯才是自然流暢呢?以下先一個例子:
一個記者趕到一個車禍現場,見到一個女子對著一具屍體,記者問她,她哭得呼天搶地的說:「我老公俾車撞死,我好傷心呀!」大家都覺得她表現出來的感情很自然。
另外又有一個記者,訪問一個路人甲,他說:「呢個女人俾車撞死,佢好傷心呀!」
如果路人甲的語氣聲調姿勢是三分憐憫中帶有三分憂傷,大家都會覺得很自然。反之,如果他用一個哭得呼天搶地的說:「呢個女人俾車撞死,佢好傷心呀!」就會很不自然。
又舉另一個例子。要朗讀一套《南京大屠殺》記錄片,講到日本皇軍屠殺中國同胞時,讀稿的如果用上自己親人剛被屠殺的感情去演譯,會自然流暢嗎?
朗誦、報導、旁述的時候,用一種演戲方式,百分百代入主角的感情,聽眾準會覺得不自然,甚至感到毛管戙。 |