用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 學好英文或是中文?
樓主: MaryBrown
go

學好英文或是中文? [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10854
181#
發表於 11-7-18 21:39 |只看該作者
If you want to compare the English standards of the students of IS and LS by using IBDP results, I suggest you to look at the percentage of students getting HL/SL grade 5,6 and 7. Looking at HL grade 7 only is meaningless.

Wait for a couple of year and more and more LS will have their IBDP results.

Rank: 8Rank: 8


15532
182#
發表於 11-7-18 23:46 |只看該作者
學好英文或是中文?  與其認真討論自找麻煩, 不如輕鬆一下, 剛剛從新聞聽到這四字:

強差人意

有沒有同學是中文高手, 可不可以說說是否寫錯, 又應該怎樣讀,  好讓叔叔姨姨知道, 你們中文水平並不是想像中那般差勁.


12651
183#
發表於 11-7-18 23:57 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 8Rank: 8


15532
184#
發表於 11-7-19 00:00 |只看該作者
原帖由 awah112 於 11-7-18 23:57 發表


只有''差強人意'',並沒有''強差人意''.


你係同學?

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10854
185#
發表於 11-7-19 00:24 |只看該作者
原帖由 awah112 於 11-7-18 23:57 發表
只有''差強人意'',並沒有''強差人意''.

Not really!

I found some interesting results when using some web sites to translate ''差強人意'' and ''強差人意'' to English.

Rank: 8Rank: 8


15532
186#
發表於 11-7-19 00:26 |只看該作者
原帖由 redkoni 於 11-7-19 00:00 發表


你係同學?


查實新聞主播係讀"痴"強人意, 邊個先頭話香港中文水平低? 既然中文水平巳經有番咁上吓, 不妨好唔認真再回應番個標題, 梗係學好英文喇...

Rank: 8Rank: 8


15532
187#
發表於 11-7-19 00:45 |只看該作者
原帖由 cow 於 11-7-19 00:24 發表

Not really!

I found some interesting results when using some web sites to translate ''差強人意'' and ''強差人意'' to English.


Cow, you often have something interesting to talk about.  Please keep it up!


12651
188#
發表於 11-7-19 01:12 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


12651
189#
發表於 11-7-19 01:15 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


2714
190#
發表於 11-7-19 08:56 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽

Rank: 6Rank: 6


6493
191#
發表於 11-7-19 10:15 |只看該作者

回復 190# stccmc 的帖子

國際投資大王Jim Rogers 給寶貝女兒的忠告,寫了"A Gift to My Children",其中一點是"to learn Chinese".

我的好些外籍朋友都問我他們的子女學中文的方法及途徑(他們主要是學簡體字,只有少數會想想讓子女學繁體或簡體中文),更令我覺得我們應學好英文,但中文也必須保持相當程度.

Rank: 3Rank: 3


352
192#
發表於 11-7-19 10:33 |只看該作者
[Stccmc,
 
邊個唔知呀媽係女人? 係人都想中英都好,最好重識日文同法文!
 
Local school 有幾多中英都掂?  你講多冇謂,大家心照! 唔駛數據。
 
International shcool 的學生可hea,  大把時間補中文,唔係老外,廣東話流利過你! 他們才是商業社會上中英都掂那一羣
 
Interview時,我有料,但你會唔會等我慢慢答,在唔係, group interview, 叫大家等下我! 我有料架!你比我番屋企想清再答,重掂!
 
 quote]原帖由 stccmc 於 11-7-19 08:56 發表
本地學生中英皆主科,由幼稚園學起。本地學制希望學生學好中英文之心不用多說。國際學校的香港父母一般也在課外花心思在中文學習。看看國際板中長期有中文題目便知。連南亞孩子也積極學中文,考中文。我孩子的學校年年也 ... [/quote]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10854
193#
發表於 11-7-19 10:37 |只看該作者
"強差人意"是指"差得未如人意"的意思 (far from satisfactory).

"差強人意"是成語, 指"勉強令人滿意"的意思(barely satisfactory).

Google跟很多翻譯網站把它們的意思譯到完全相反.

我以前跟冬離的想法一樣, 但現在覺得你可以唔接受"強差人意"這個詞, 但用這個詞的人都是想表達"差得未如人意".反而很多人錯用"差強人意"去表達"差得未如人意". 即使知到"差強人意"的意思和用得正確, 接收的一方也可能有所誤會.

語文是活的.

Rank: 9Rank: 9Rank: 9


23677
194#
發表於 11-7-19 11:29 |只看該作者

回復 4# stccmc 的帖子

stccmc,

I feel shameful of Mary's attitude and shallow as a IS mum.   It would be better stop to response.

annie


12651
195#
發表於 11-7-19 12:40 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 9Rank: 9Rank: 9


23677
196#
發表於 11-7-19 12:59 |只看該作者
我有睇, 无买! 因为本书得一百页, hardcover, 书小字大,  卖成二百蚊, 同Rogers平日投资本色一样柑'额钱' , 都是illy coffee抵D


3367
197#
發表於 11-7-19 13:25 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


3367
198#
發表於 11-7-19 14:47 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 6Rank: 6


6493
199#
發表於 11-7-19 15:14 |只看該作者
那我們惟有發揮小師奶的投資本色--在書局中睇完佢!



原帖由 annie40 於 11-7-19 12:59 發表
我有睇, 无买! 因为本书得一百页, hardcover, 书小字大,  卖成二百蚊, 同Rogers平日投资本色一样柑'额钱' , 都是illy coffee抵D

Rank: 8Rank: 8


15532
200#
發表於 11-7-19 15:23 |只看該作者
原帖由 cow 於 11-7-19 10:37 發表
我以前跟冬離的想法一樣, 但現在覺得你可以唔接受"強差人意"這個詞, 但用這個詞的人都是想表達"差得未如人意".反而很多人錯用"差強人意"去表達"差得未如人意". 即使知到"差強人意"的意思和用得正確, 接收的一方也可能有所誤會.

語文是活的.


你講得啱呀, 莫講話我想表達"差強人意", 啲人都會當我諗緊"強差人意", 我讀成"痴強人意", 啲人更唔會知我講乜!  喺呢個標題亂噏廿四又真係

「風聲鶴唳」

Cow, 這成語也有不少人讀錯.
‹ 上一主題|下一主題
返回列表
發新帖