- 在線時間
- 74 小時
- 最後登錄
- 25-7-29
- 國民生產力
- 4876
- 附加生產力
- 11624
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 16-11-21
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 4715
- 主題
- 22
- 精華
- 0
- 積分
- 21215
- UID
- 2356337
  
|
馬烏 發表於 25-3-13 22:38 
是啊,發音用詞準確,有利於溝通順暢。但那是理想狀況,很多時候不具備。我覺得隨著人工智能的發展,語音識 ... (大家分享, 唔一定要同意, 反而, 如果分享是全同意, 即沒有得到新料)
AI的进度, 的確令今日d细路学languages易左好多, 好似有左google translate, 而家去日本旅行, 去counter買車票, 俾个google translate佢睇就搞掂, 真係好方面, 但易好多係指個学習速度, 同学生学識幾多theory, 未必最有效, 點解, 因為translate出來的, 如是日常生活用, 準確率差不多就可以, 因為大家明白即可, 但学習上, 唔好講translate, 唔同作者寫同一理論的書, 看完感受都可以有不同令会, 咁如果用google translate, deepseek之類, 佢係在个框架內去翻釋出, 即讀者的領略層次会再低一層.
你话你要小朋友看原著, 不要翻釋本, 我十分同意, 因為翻釋出的層次, 不可能超越原著的意景的.
我仔有幸, 入左間英文好好的中学, 令他英文大进, 升S6的暑假, 不作準備考IELTS己8.5. 唔好唔會我想借机讚呀仔, 因為重點係以下佢埋幾句.
- 以前温書, 第一工作, 是搞掂所有英文字先.
- 依家慳左埋個step, 直接用第一身去睇明左的theory. 学習速度快左好多.
雖然今日HK的大学很多內地生, 為了方便, 有些大学Professor也会用普通话上lecture, 但, 此终今天的大学依然是英文為主, 即notes, 書本, 論文, 以致考試依然係全英文, 不能用第一身去學習, 資識上的领悟點都會打左个节.
(張來係点冇人知, 话唔定过几年, 大学要改全中文, 普通话, 簡体字都唔定)
|
|