用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 英語專家出新書 倡從錯誤學語文
查看: 2816|回覆: 37
go

英語專家出新書 倡從錯誤學語文 [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11320
1#
發表於 15-1-14 07:48 |只看該作者 |正序瀏覽 |打印
英語專家出新書 倡從錯誤學語文
2015-01-14
(星島日報  家長八達通)



        文憑試將於三月舉行,相信不少同學正在努力備戰,英文科是主科之一,當然不可掉以輕心,坊間便有不少教人學好英文的參考書籍。Elsie上周出席了由資深英語教師蔡英材主講的「拆解英語典型錯誤」講座,蔡Sir曾經出版了十多本教人提升英語學習能力的書籍,他坦言香港人學英文的最大毛病,是將英文直譯中文,最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,並指「想學好英文,便不應逃避錯誤,更要從中學習。」
        

        現已退休的蔡Sir是前香港能仁書院副校長,獲得澳洲國家翻譯及傳譯員評審局認可專業翻譯員資格,曾任法定語文署特聘翻譯員,早於八十年代已在本地學校教授英文,是一位資深的英語教師,所以最清楚香港學生常犯的英語錯誤,他坦言,香港學生受母語影響,常以中文思維理解英語,喜歡粗疏地直接翻譯中英同義詞,「如沒有搞清楚see與read的分別,統統直譯成中文的『看』字,便把『我讀了一篇文章』寫為I see an article,其實正確寫法是I read an article。」
        

        「bring和take都有『攜帶』的意思,但前者有『帶來』意思,後者解作『帶去』,兩者並不一樣。」蔡Sir用生活化例子解釋,如Elsie即將帶同子女去旅行,「應該用bring還是take?因為是帶他們『去』旅行,故應是take。」

        
        對於近年流行的網上翻譯工具,蔡Sir坦言,亦令同學習慣中英直譯,「嚴格來說,那些並非翻譯,只是字詞配對。故會把『Help myself』譯成『救救自己』,其實吃飯時說『help myself』有自便的意思。」他指,中英文不能直接互通,故同學不應倚賴翻譯工具。

        
        除了「粗疏翻譯」,忽略用字規則亦是常見錯誤。好似too及either,他指不少人把「我也不會去」寫作「I will not go too」,但正確寫法應為「I will not go either」。「其實not後面不能用too,因為同學沒有留意,配搭字詞有法可依,便會胡亂配搭。」

        
        蔡Sir指,很多用字規則其實不難理解,如「He is dead」與「He was dead」,字面上兩句文法均沒有問題,解作「他死了」,「但『was』屬過去式,即是他之前死了,現在沒有死。除非是故事劇情,否則人怎麼會死而復生?認真思考已可理解某些規則。」
        

        雖然熟悉課本上的例句、字詞,但要靈活運用卻考起不少同學,尤其作文時不能搬字過紙,更容易對運用詞彙、文法感到猶豫。蔡Sir表示,學生犯錯和猶豫源於沒有信心,而尋根究柢的精神,則可掃除疑惑及建立信心。他鼓勵同學,如對字義有懷疑,不應得過且過,要仔細求證。「遇到不懂的字,應查出該字的所有解釋,以及詞彙的屬性,它是動詞、名詞還是形容詞?明白意思及屬性,便懂得運用。」
        

        他續說:「如有人問『Are you seeing anyone?』,只知道『see』解作看見的同學,便不明白對方想問的是『你最近有沒有與人約會』,因為『see』有約會的意思。只要徹底地查一次字典,已可避免一知半解而犯錯。」

        
        現在網上可找到大量字典,要查證非常方便,但蔡Sir卻建議大家使用傳統字典,「傳統字典除了指定詞彙,更同時顯示相關字詞,如查『long』,可同時看到『long jump』、『long march』……只要慢慢消化,便可有效豐富詞彙。」

        
        蔡Sir鼓勵同學準備一本「生字簿」,記低查字典的成果,「最好把中英文版本的解釋及例句一併抄下,除可經常翻閱,抄寫過程亦有助記憶。」他又指,同學必需要徹底了解同一詞彙的各種意思,以及多思考,才能學好英文。
        

        除了求證精神,多接觸英語亦很重要,「不論是電影、電視劇、音樂還是報紙,同學可根據興趣,有系統地接觸英語。」蔡Sir就以自己的經驗為例,表示從前喜歡看意外新聞,「我便每天只讀英文報章的意外新聞,學到描寫意外的詞彙,如傷亡、颱風、消防車等等,時間久了,便熟悉了相關的字詞。」
        

        對於喜歡電影和劇集的同學,蔡Sir笑指他們學英文更方便,因為近年國內很多字幕翻譯錯漏百出,建議同學可一邊聆聽對白,一邊找出錯誤,「如我看過一套電影,主角大叫『Right! Right!』,字幕卻顯示『右!右!』,其實主角說的是『對!對!』」他認為,要學好英文,最好是從感興趣的題目出發,便會願意花時間多研究。
        

        蔡Sir提醒家長,傳統英語學習講求操練,不強調解釋,「家長不妨在子女做練習前,先解釋文法規則,亦要鼓勵子女多思考,不要養成不求甚解的習慣。」他指有些文法需要死記,但家長可運用想像力,通過有趣聯想幫助記憶,「教『Butterfly』一字時,我會說蒼蠅英文是『fly』,牠吃得太多牛油『butter』,便變成蝴蝶,小朋友覺得好笑,便會記住。」
        

        聽完蔡Sir的講座,Elsie覺得家長更應從根本出發,協助子女釐清文法概念,徹底地解決英語學習困難。



   3    0    0    0

Rank: 5Rank: 5


1333
38#
發表於 15-1-17 10:04 |只看該作者
單看蔡生提出的「從錯誤中學習」從錯誤中學習沒有任何問題, 點解又會引起唇槍舌劍實是不解

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
37#
發表於 15-1-16 13:12 |只看該作者
20120808 發表於 15-1-16 09:20
從錯誤中學習語文,其實這個程序很是吊詭,因為要先認識那些「錯」,然後再認識那些「對」,「錯」與「對」 ...
由實際錯誤例子中學習,切合香港人即食的需要。極其量係甜品一道,不能成為美味的主菜。食甜品無問題,不要假裝是主菜便可。注:我並不是說蔡生的書是假裝主菜。
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 5Rank: 5


2301
36#
發表於 15-1-16 09:20 |只看該作者
從錯誤中學習語文,其實這個程序很是吊詭,因為要先認識那些「錯」,然後再認識那些「對」,「錯」與「對」要一齊學,比較間接,也可能是負擔。初學及文法極差者極不宜。
長遠及個別家庭文化及康樂策略督導關注組委員會召集人
Long-term and Individual Families Culture and Leisure Strategy Steering Concern Group Committee Convener

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
35#
發表於 15-1-15 16:30 |只看該作者
MC1128 發表於 15-1-15 15:51
通常,批評別人的著作,總要看過才好批評吧?

我,未看過
不能一概而論。我批評的東西,不用看過。
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 9Rank: 9Rank: 9


22515
34#
發表於 15-1-15 15:51 |只看該作者
通常,批評別人的著作,總要看過才好批評吧?

我,未看過

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
33#
發表於 15-1-15 14:03 |只看該作者
香港英語教育的問題,不是不夠多查字典,不是不夠多看文法書,不是不夠多做練習,不是不夠多背生字,是不夠認認真真的「用」英語。

點評

Yanamami    發表於 15-1-15 14:10
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
32#
發表於 15-1-15 13:47 |只看該作者

引用:Quote:shadeslayer+發表於+15-1-15+01:24+

原帖由 goodenough 於 15-01-15 發表
有錯誤的地方,請拿出來吧!不要侮辱人家智慧!
這小心看:本書主旨係「錯誤」⋯⋯ 我無話本書的主旨有錯誤。

作者認為要由錯誤中學習,即買佢本以錯誤為主旨,又在文中提到的書。用意路人皆見。

事實上他帶出的問題和答案,也是非常皮毛。



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.


4459
31#
發表於 15-1-15 09:48 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


12094
30#
發表於 15-1-15 07:45 |只看該作者
對蔡Sir 所講的see, read 的正確用法,可以用一本有很詳細注解及大量例句的大字典去學習。這種學習方法,太辛苦了,而且是強記式,沒有鉄一般意志的人,很難持續。反而透過大量閱讀,很自然就會分辨出其分別,普通學生也能做到。

蔡Sir提供的方法太傳統了,和一般英文老師無大分別。但現在香港英語學習正發生一個從下而上的變革,開始有家長抛弃舊有模式,改為閱讀為本。以我所見,所有閱讀為本的孩子都沒有蔡Sir所講的,香港從前及今天學生常犯的毛病。

十年前,對英文的培養,小學雜談討論焦點是: 甚麼方法學英文最好。今天的小學雜談,焦點是如何培養英文閱讀興趣。

Rank: 5Rank: 5


4779
29#
發表於 15-1-15 02:19 |只看該作者
ABC-DAD 發表於 15-1-15 00:33
從錯誤學語文?離奇,標奇立異
是瞭解人家的錯誤變成自己的指路明燈,不要再重蹈覆轍!人從呱呱墮地的那一天開始,每天都是摸著石頭過河,已註定會不停犯錯。只是要多謝媽媽,她教曉我們不要用手碰火怕會燒傷腫痛,於是我們不用再去被火燒一次才知道傷、知道痛!到我們長大以後,肚子裡懷有新生命時,我們還不是在書局四處找尋一些書本關於懷孕時不可做的事嘛!好的事做多了不怕,就是驚不可做的卻做了。自己有需要時,人家的錯誤變成自己的知識,讓我們不去重蹈再犯!有些人比較好彩,因為有老人家的指點,省卻自己在書局找書的煩惱!
每年一到這個時候,隔鄰升中版一定熱鬧非常,為的是一眾升中家長為選校之事變得徬惶不知所措,希望有經驗的家長指點。成功的經歷當然可以為大家帶來啟示,但失敗的經歷卻可為大家帶來警惕。對家長來說,兩者同樣都是有用的!

點評

ABC-DAD  學語文,我唔同意焦點放在犯錯誤   發表於 15-1-15 15:29
ABC-DAD  從別人錯誤中學習的生活智慧,Ok   發表於 15-1-15 15:27

Rank: 5Rank: 5


4779
28#
發表於 15-1-15 01:52 |只看該作者
shadeslayer 發表於 15-1-15 01:24
大家想多了,蔡生賣書咋。本書主旨係錯誤。蔡生教英文的專欄我看不少,老實說我對他作為「英語專家」沒有太 ...
有錯誤的地方,請拿出來吧!不要侮辱人家智慧!

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
27#
發表於 15-1-15 01:24 |只看該作者

引用:從錯誤學語文?離奇,標奇立異

原帖由 ABC-DAD 於 15-01-15 發表
從錯誤學語文?離奇,標奇立異
大家想多了,蔡生賣書咋。本書主旨係錯誤。蔡生教英文的專欄我看不少,老實說我對他作為「英語專家」沒有太多的尊重。

Good enough 的回應有太多的誤解,錯判,有時間才能回應。



點評

ABC-DAD  就係知佢係賣書,才感覺標奇立異   發表於 15-1-15 15:23
The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


39940
26#
發表於 15-1-15 00:33 |只看該作者
從錯誤學語文?離奇,標奇立異

Rank: 5Rank: 5


4779
25#
發表於 15-1-15 00:22 |只看該作者
Yanamami 發表於 15-1-14 22:49
又唔喺乜諷刺既~~可憐我寫中文都成日執筆忘字,寫錯別字,用錯詞語,哀哉~~ ...
咁我更加欣賞你了!至少你唔會因為寫錯別字、用錯詞語而害怕甚至畏懼去發文。至少EK這裡很少會取笑人家用錯字詞,用了chinglish等的情況。只有唔怕錯誤才會得到進步,我自己都是多得有人提醒那句「湘女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花」的湘字應是商字啦,我又學到野喇!

Rank: 5Rank: 5


4779
24#
發表於 15-1-14 23:29 |只看該作者
shadeslayer 發表於 15-1-14 22:49
最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,

Xxxxxxx
我諗蔡生的對像是一班文法較差的人,或者是一班講得如何的流利、寫得如何的精彩,然來背後對文法仍然是不求甚解的人!舉個例,今天梁振英發表施政報告時用上了椽木求魚,為甚麼他不就索性說非常困難算了?有趣吧!

Rank: 5Rank: 5


4779
23#
發表於 15-1-14 23:16 |只看該作者
eviepa 發表於 15-1-14 21:46
標題雖是「倡從錯誤學語文」但整個內容我看不出有這個意思。他的重心是挑一些常見錯誤,然後嘗試提供解決方 ...
我的孩子沒有你的那樣福氣,他只是在一間英中讀書。但由細到現在,我從末在他英語的錯誤上太多著默,我亦懶理他有沒有chinglish,我知道現在的英文科學習除了文法外,更重表達能力,更重思維,跟我們那一代過份集中在文法的對錯已知進步了不少!
只有不害怕錯誤才會勇敢的踏出第一步。第一步都未行就要講第三步、四步或更以後的事,只有窒礙同學的學習!至於怎樣能令第二語言變成第一語言,這裡不詳述,是方法而已!

Rank: 5Rank: 5


4779
22#
發表於 15-1-14 23:05 |只看該作者
shadeslayer 發表於 15-1-14 21:40
請看清楚,
第一,是學英文,
第二,我說幼小來說無必要,不是任何情況下也無用

請你也看清楚:
我就是針對你:「用第二語言的學習方法,例如自幼背生字,文法規則,查字典等等,得出的效果自然是第二語文水平。」在這方面的認知。
1. 為甚麼查字典就是第二語文水平
2. 如果係唔識的,就算第一語言學習為甚麼不可查字典,
3. 自幼背生字、文法規則,我們學第一語言的中文,何嘗不是要這樣。現在小學的同學,不是要重組句子嗎?
4.遇到唔識都可以問,字典只是其中一個方法,父母也可代勞(如果可以的話),沒有有沒有必要的準則。一些貧苦或低下階層的兒童,父母讀書少,但又想睇英文書,那可怎樣做?應該向他們說:「何不食肉糜嗎?


你說:你有無見過圖書館的書,有時會寫滿中文解釋。明明是第二語言,好多人可以學到接近第一語言,但方法多不是狂背字詞,查字典或狂做文法。


學習語言文法,方法有很多。狂查字典、寫滿解釋都只是因為太多唔識解的生字。要學第二語言要變成接近第一語言,只是日後的不停增進和運用。開始時還不是要從錯誤中學習,背多一點生字、句語甚至文章有甚麼問題。正如我們小朋友,雖則中文是我們第一語言,開始時背一些簡單的詞語、句子或一些成語,都一定會對日後的寫作有幫助,道理如出一轍!左丁山也說讓孩子早點背詩都能贏在起跑線上。你也可未必要孩子贏在起跑線,但學習多了、運用多了,時間一到就會不知不覺運用起來!


你最尾的這一句:美國人以英文為第一語言,卻寫得錯漏百出,有乜咁諷刺?香港學生中文沒錯漏百出?這句就最好笑,是你自掌嘴巴吧!我就是回應你說學第二語言是不需或不用字典的,既然學第二語言都不用字典,那第一語言更加不需要而寫的。哈,只是我到今天都保留了我中學時用的那一本中文字典!

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32340
21#
發表於 15-1-14 22:49 |只看該作者

引用:學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助

原帖由 shadeslayer 於 15-01-14 發表
學習一種非母語的語文如果多查字典可以有助於解決學習語言文字,令查字典變成學習的一種工具

Xxxxxx
最近他推出了兩本新書《速決英語難點》及《拆解英語典型錯誤》,從經驗歸納出同學常犯的錯誤,

Xxxxxxx

蔡生一方面點出以中文思維,直譯英文的 chinglish, 一方面寫中文書教英文,要學生培迴於中英之中。諷刺?



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13


88856
20#
發表於 15-1-14 22:49 |只看該作者
goodenough 發表於 15-1-14 20:39
難度第一語言就不用查字典?那我們可以將家中的中文字典掉進垃圾桶了!
明明是第二語言,任憑你點樣學都只 ...
又唔喺乜諷刺既~~可憐我寫中文都成日執筆忘字,寫錯別字,用錯詞語,哀哉~~
‹ 上一主題|下一主題
返回列表
發新帖