- 在線時間
- 113 小時
- 最後登錄
- 17-11-1
- 國民生產力
- 2
- 附加生產力
- 53
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 06-9-25
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 605
- 主題
- 4
- 精華
- 0
- 積分
- 660
- UID
- 102406

|
Re: 紓尊降貴 及 放下身段 英文点翻譯??
| "Condescending" or "condesecend to" can be your choice if you want to translate your phrase in an ironic way. You know, condescending means patronizing which doesn't show any respects to the people behaving in such way. However, if you do mean well, "descending" is more appropriate. |
|