關於集團
集團品牌
presslogic-logo
廣告查詢
工作機會
用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 星華校生促牛津字典刪「Chinese helicopter」 ...
發新帖
查看: 660|回覆: 0
go

星華校生促牛津字典刪「Chinese helicopter」 [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


11320
1#
發表於 16-5-28 09:36 |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
星華校生促牛津字典刪「Chinese helicopter」
2016-05-28


  (星島日報報道)權威《牛津字典》近日收錄星式英語中具貶義的「Chinese helicopter」一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網上發起請願,要求詞典編輯將此詞彙刪除。

  在中小學接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠,在國際聯署網站change.org發起請願行動,動員民眾簽署請願書,要求出版詞典的牛津大學出版社將這個具侮辱意思的名詞刪去。截至周五下午五時共有一百七十六人聯署表達支持。

  根據詞典釋意,「Chinese helicopter」帶有貶義,泛指受華文教育、英文能力有限的新加坡人。也有簽署請願書的人留言表示,「這是具有偏見及蔑視的字眼」。六十四歲的吳明珠指出,「Chinese helicopter」這詞彙帶有侮辱意味,用意是取笑早期的華校生,難登大雅之堂,如果繼續留在詞典裡,會給人錯誤印象,以為這是個可被接受的詞語。

  《牛津字典》自二○○○年起推出網上版,定期每三個月修訂現有詞彙和收錄新詞。剛更新版本的字典,收錄了「Chinese helicopter」等十九個新馬兩地常用的地方式英語。不過,「Chinese helicopter」這個詞彙令不少新加坡人摸不着頭腦,因為許多年輕人根本不懂這個詞是甚麼意思。有網民解釋,以前在軍營裏,受華語教育的一些士兵發音不好,解釋自己的教育背景時把「Chinese Educated」(華文教育)說成「Chinese helicopter」,於是這個詞彙便有了代指受華語教育,而且對英語了解有限的新加坡人的意思。隨着英語教育普及,這個短語已經很少人使用。



   0    0    0    0
‹ 上一主題|下一主題
返回列表
發新帖