- 在線時間
- 312 小時
- 最後登錄
- 24-9-26
- 國民生產力
- 3490
- 附加生產力
- 45069
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 07-11-25
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 27301
- 主題
- 12564
- 精華
- 0
- 積分
- 75860
- UID
- 168291
|
新民黨主席葉劉淑儀早前批評教育局錯譯「critical thinking」,結果令年輕人先天與建制對立,而嶺南大學校長鄭國漢昨日亦認同葉太的意見,表示不少港人將「critical thinking」誤譯成「批判性思維」,令人以為應要「批判」和找出錯誤,他認為正確翻譯應是「慎思明辨」,強調以審慎態度思考,並以邏輯、推理、證據恰當分析問題。
鄭國漢昨出席培僑中學畢業禮時表示,「慎思明辨」乃「critical thinking」真正原本意思,認為本港社會不少人對「critical thinking」有誤解,將之翻譯成「批判性思維」,指出社會一旦「批判性思維」即要「批判」、找出錯誤,做法非常不妥。
他指出,翻譯「批判性思維」人士沒有意識到英國「critical」有多層意思,美國學者Edward Glaser在1941年為「critical thinking」提出定義,強調態度上要審慎思考,方法上要有恰當分析的方法,包括邏輯、推理、證據等。藉此多方面分析問題,從而得出結論。
|
|