Tree Gun的「鍾式」英文為人津津樂道,時下年輕人的港式英文亦笑壞人。最近有網民在討論區上載一段WhatsApp對話,指友人分享去譚仔食米綫的經歷,對話寫成:「eated Tam boy as lunch」、「pay money by AA policy」,有網民形容以Google翻繹亦有難度。
過分依賴電腦自動改錯
Gulf Connexions Group高級人事顧問郭智峰直言,「不少職場新人嘅英文係Hong Kong style,即係用嘅係英文字,文法係廣東話!」他舉例指,同事閒談去哪裏食飯,竟有人說:「you go where have lunch」。在電郵邀請別人回覆時,亦會錯寫成「Please reply me」。
資深公關鍾慕貞亦指,許多求職者對講英文欠信心,被要求以英語對答便口啞啞。「一係用Chinglish(中式英語),一係只懂簡單回答ok、yes或sure。他們不懂如何組織完整句子,就算有人IELTS考得七分,可能只是聆聽較好,講、寫都唔掂。」她又指有前員工畏懼寫英文,發電郵給客戶解釋方案時郵件簡單寫上「For your information」或「For your reference」,叫對方看附件。「做顧問工作向客人介紹方案時應詳細解釋構思,不是請他們看附件就算。」