- 在線時間
- 2 小時
- 最後登錄
- 09-12-11
- 國民生產力
- 0
- 附加生產力
- 0
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 09-7-11
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 23
- 主題
- 0
- 精華
- 0
- 積分
- 23
- UID
- 520865

|
原帖由 囡囡媽 於 09-8-9 23:45 發表 
答案係"會"幫小朋友translate中文給考官知道的。
因小女剛考完。
其實, 主要是最後一部份要答一些"可能不是幾個choices揀一的答案", 其他部份都主要是唱歌/拍手或答一點有幾個choices揀一個的名詞, d choices老師又應該會一早同學生說明了, 練習過d choices點讀, 而且choices數量少, 作答不成問題~
如果考生是應考較低級別, 作答最後一部份的答案其實也非常簡短, 簡短到答幾個零散的單字都可以, 說英文也不用complete sentence, 答到一d考官明白的重點字眼就ok, 因為這是音樂的aural而不是一個英文oral考試~ 有很多翻譯員連一些考官的細節說話都不完全翻譯, 只翻譯一些同音樂有關的說話的大略, 那怎可以依賴翻譯員去翻譯由考生說出咁重要的答案? 而且經驗所得, 翻譯員不太想替考生翻譯什麼, 不是和作答有關的倒沒問題, 跟作答有關的會很避忌, 怕翻譯得太多, 比考生原本的作答意思不同或是比原作答詳細吧; 而且考試講明, 考生最好要識用音樂外語名詞去作答, 答同義字但不是那些外語專有名詞就冇咁好, 呢d字其實主要都係得十個八個, 有準備就不會答不出, 你一要講中文, 就只可以說同義~
不過請翻譯員都好有用, 雖然考官那些跟考試內容相關的說話和題問, 老師應該會一早與學生練習過, 考生都會聽得明, 不過考官也可能會說些不相關的事, 例如他可能會關心地問琴椅/譜架的高度是否適合考生? 如果考生本身不擅英語, 請翻譯員幫助, 個心都會定d, 請翻譯主要是定心劑作用~ |
|