關於集團
集團品牌
presslogic-logo
廣告查詢
工作機會
用戶登入
用戶名稱:
密      碼:
搜索
教育王國 討論區 教育講場 「笑納我的方案 杏壇才有未來」 中文考生被批大言不慚 ...
發新帖
查看: 1155|回覆: 16
go

「笑納我的方案 杏壇才有未來」 中文考生被批大言不慚 [複製鏈接]

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13


77856
1#
發表於 15-11-11 13:59 |只看該作者 |倒序瀏覽 |打印
【明報專訊】考評局昨出版文憑試《考試報告及試題專輯》,對部分考生表現作嚴厲批評,如中文科綜合能力卷,學生在撰寫建議書時,以「笑納我的方案,杏壇(中學)才有未來」作結,被報告批評「以專家自居,自視過高,大言不慚」;英文作文則出現「中式英語(Chinglish)」,如「8am go to school, can listen to teacher said is very good」,報告也列出口試常見誤讀字,如考生將「think」念成「fing」。

考評局否認通識評改矛盾

另外,通識卷問及考生影響新聞自由的因素,根據昨出版的考試報告,「建議評改準則」包括商業考慮、暴力襲擊、以法律保護言論自由為建議例子,但報告評價「考生表現」部分則指,「考生在因素的歸納及概念化能力上表現較弱,他們很多時只提出原因或單一事件,如記者遇襲,便貿然斷定這事件可能會影響新聞自由,但考生未能在一個較高的層次歸因——究竟可能是因為暴力,還是因為營運的商業考慮,而導致媒體作自我審查」。

本報向考評局查詢「考生表現」部分的說法是否與「評改準則」矛盾,局方回應稱,記者遇襲是其中一個未能把其概念化為因素的事件,若能提升層次為暴力威嚇或其他,並作出充分解釋,便能取得較理想分數;報告只是提出例子解釋,並非把記者遇襲和營運商業考慮對立起來。

考生:曾子殺豬故事恐怖

中文科報告指出,在閱讀理解卷中,考生在回答文言文問題時理解有偏差,甚至自行添加故事情節,如原文是指主角因母親年老故棄之不理,考生則加插主角「見到母親快要離世,就欺騙她離去」。口試試題問及「孟母三遷」及「曾子殺豬」中,何者對現今家長培育子女更有啟發,有學生認為「曾子殺豬」不可取,因為「現今家庭多不養豬,况且故事恐怖,對子女產生不良影響」。報告又指考生今年口試整體表現一般,突出者不多,以內容貧乏和說話欠條理為通病。

口試通病﹕乏內容欠條理

報告嚴辭批評有學生回答綜合能力卷試題時用語詞不當,如稱呼學生報主編時加上「道鑒」等提稱語,建議學生了解客套語的意思,以免「貽笑大方,失禮人前」;報告亦羅列不少錯別字,如錢(前)途、見意(建議)等。

英文卷僵化短語太多

至於英文科,考生在寫作卷中過度使用僵化短語(stock phrases)及陳腔濫調(cliches),如flying colours(表現出色)、burn the midnight oil(挑燈夜讀),亦有學生使用拉丁文如de facto(事實上),報告重申使用僵化短語及罕見的詞彙非奪高分的可靠方法。在口試小組討論中,有些考生按考生代號ABCD依次輪流發言,每人發言內容猶如「迷你短講」,流於機械式而缺乏自發交流。

   0    0    0    0

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10870
2#
發表於 15-11-11 15:11 |只看該作者
//亦有學生使用拉丁文如de facto(事實上)

考評局知唔知乜野係英文

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/de-facto

http://www.edb.gov.hk/attachment ... lossary_14oct09.pdf

Rank: 5Rank: 5


1481
3#
發表於 15-11-12 07:48 |只看該作者
elbar 發表於 15-11-11 13:59
【明報專訊】考評局昨出版文憑試《考試報告及試題專輯》,對部分考生表現作嚴厲批評,如中文科綜合能力卷, ...
不知天高地厚。
唯有Tempo,柔韌啱啱好,點都傍住你!

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32344
4#
發表於 15-11-12 09:09 |只看該作者

引用://亦有學生使用拉丁文如de+facto(事實上)

原帖由 cow 於 15-11-11 發表
//亦有學生使用拉丁文如de facto(事實上)

考評局知唔知乜野係英文
字典有不代表不冷門。但 de facto 的確不冷門,還有英文人常用的其他拉丁字/法文字等,如果考評局批評學生用de facto 係冷門而減分,或為此不欣賞文章,就真係不對。



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14


121214
5#
發表於 15-11-12 09:20 |只看該作者

引用:Quote:原帖由+cow+於+15-11-11+發表//亦有

原帖由 shadeslayer 於 15-11-12 發表
字典有不代表不冷門。但 de facto 的確不冷門,還有英文人常用的其他拉丁字/法文字等,如果考評局批評學生 ...
我覺得不加分是可以的,但扣分則講不過去!



God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10870
6#
發表於 15-11-12 09:21 |只看該作者
回覆 shadeslayer 的帖子

"中學歷史科常用漢辭彙" 有列出 "de facto"
公開批評的都有爭議,何況係其他!

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32344
7#
發表於 15-11-12 09:49 |只看該作者

引用:Quote:原帖由+shadeslayer+於+15-11-12+發

原帖由 ANChan59 於 15-11-12 發表
我覺得不加分是可以的,但扣分則講不過去!
英文常用很多外文:拉丁文或法文。未談加減分,考評局「批評」考生用英文中常出現的拉丁文已經不對。



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32344
8#
發表於 15-11-12 09:51 |只看該作者

引用:回覆+shadeslayer+的帖子 "中學歷史科常用

本帖最後由 shadeslayer 於 15-11-12 10:03 編輯
原帖由 cow 於 15-11-12 發表
回覆 shadeslayer 的帖子

"中學歷史科常用英漢辭彙" 有列出 "de facto"

你引的文件,己寫明 de facto 不是英文。

但在中學歷史科常用英漢辭彙中出現的拉丁文,足証 de facto 是「常用」。

The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14


121214
9#
發表於 15-11-12 09:58 |只看該作者

引用:Quote:原帖由+ANChan59+於+15-11-12+發表我

原帖由 shadeslayer 於 15-11-12 發表
英文常用很多外文:拉丁文或法文。未談加減分,考評局「批評」考生用英文中常出現的拉丁文已經不對。



  ...
考評局這班大帝........



God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10870
10#
發表於 15-11-12 10:08 |只看該作者
回覆 shadeslayer 的帖子

謝謝指證, 錯誤引用, 原來考育局都話 de facto 是"非英文"

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


10870
11#
發表於 15-11-12 10:22 |只看該作者
本帖最後由 cow 於 15-11-12 10:24 編輯

呢封信又點睇?
Education Bureau Circular No. 19/2008


Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11


32344
12#
發表於 15-11-12 10:39 |只看該作者

引用:Quote:原帖由+shadeslayer+於+15-11-12+發

原帖由 ANChan59 於 15-11-12 發表
考評局這班大帝........
用 Ad hoc 又點,批唔批評?唔應該批評考生用這些常見外文於英文。用得其所唔係問題。濫用、錯用才是問題。我就當考評局的批評係濫用、錯用,安慰下自己。



The more bizzare a thing is, the less mysterious it proves to be.

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14


121214
13#
發表於 15-11-12 11:00 |只看該作者

引用:Quote:原帖由+ANChan59+於+15-11-12+發表考

原帖由 shadeslayer 於 15-11-12 發表
用 Ad hoc 又點,批唔批評?唔應該批評考生用這些常見外文於英文。用得其所唔係問題。濫用、錯用才是問題。 ...
唉!



God grant me the serenity
to accept the things I cannot change;
courage to change the things I can;
and wisdom to know the difference.

Rank: 7Rank: 7Rank: 7


13675
14#
發表於 15-11-12 12:13 |只看該作者
vice versa 都好似唔係英文,唔用得。

Rank: 5Rank: 5


1481
15#
發表於 15-11-12 19:48 |只看該作者
「笑納」唔係指贈禮物,請對方收授才用的字眼嗎?睇黎個學生不但大言不慚,仲用錯詞語。
唯有Tempo,柔韌啱啱好,點都傍住你!

Rank: 5Rank: 5


1481
16#
發表於 15-11-12 20:02 |只看該作者
用「接納」好些。
唯有Tempo,柔韌啱啱好,點都傍住你!

Rank: 5Rank: 5


4779
17#
發表於 15-11-13 03:33 |只看該作者
出師表,古之建議書也。文中「事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益」,又「事無大少,悉以咨之,必能使行軍和睦,優劣得所也」。還不是句句到肉,針針見血,以專家自居的寫出來!「笑納我的方案,杏壇才有未來」,建議本身是不肯定的,所以才成為建議,但要求人家接納,語氣肯定一點反為沒大問題。寫建議書時,必定做好資料搜集,以專家自居,才顯得有說說服力,自視高才給人有信心。建議可以有懇求亦可作恫嚇,諸葛亮用「願陛下能親之信之,則漢室之隆,可計日而待也」,是否似曾相識?所以,考評局的評語反為有點落伍,進退失據。
‹ 上一主題|下一主題
返回列表
發新帖