本帖最後由 eviepa 於 13-11-18 22:21 編輯
judy 發表於 13-11-18 16:12
又要同eviepa唱唱反調。
和英文比,中文應更注意懂得讀。英文寫得出就讀得出,中文不然,看得懂、寫得出 ...
judy,
我的對讀音的看法和妳剛好相反。看看我的想法:
我年幼時很喜歡看書,遇有很多生字不懂讀時便胡亂讀一個音,於是「政府」讀做「改府」,「花卉」讀做「花奔」。但由於天天聽收音機、看電視、上課、與人交談,沒多久便會自動矯正,而從來不需要問別人或查字典。到今天,似乎讀音也不差。
我女兒閱讀時我也沒有教她讀音,到今天,她對中文生字的讀音也不差。
相反地,我在中學時,英文差,遇到不懂的英文生字,往往倚賴拼音。但英文的讀音不一定和串法吻合,於是每幾個生字就有一個拼錯音。問題是,英文聆聽,百分百依賴老師的讀音,但課時有限,而且多為英文課本、中文授課的。在沒有收音機、電視機、與人交談的媒界可以自我矯正之下,幾年下來就累積了很多習非成是的讀音,一直讀錯。到後來多看英文電視、電影、聽BBC、和洋人交談後才能夠一個一個地改。
所以,我只有花些時間教女兒讀英文,而沒有矯正她的中文讀音。
|