教育王國
標題: Google translator [打印本頁]
作者: ANChan59 時間: 12-1-22 01:27 標題: Google translator
本帖最後由 ANChan59 於 12-1-22 12:06 編輯
My dear son shew me that in Google translator: You type the left in English, the translator automatically provide the funny translation as follow:
English Chinese
Mr. Tang is rubbish 唐英年是垃圾
Mr. Tsang is rubbish 曾蔭權是垃圾
The translator is either very smart, or the developer has great sense of humor.
You can try.
作者: ok_ko 時間: 12-1-27 12:32
本帖最後由 ok_ko 於 12-1-27 12:32 編輯
I tried it. It should be:
English Chinese
Mr. Tsang is rubbish 曾先生是垃圾
Donald Tsang is rubbish 曾蔭權是垃圾
Anyway, Google translator is very smart.
作者: ANChan59 時間: 12-1-27 14:33
ok_ko 發表於 12-1-27 12:32 
I tried it. It should be:
English Chinese
I tried a moment ago with iPhone , the same as post 1.
作者: slamai 時間: 12-1-27 16:23
"is rubbish" / "是垃圾" is not the issue here as "is honest" / "是誠實的" can equally be appended at the end of the sentence (though many may not concur).
Google translates:
Mr Tang as 唐英年 and Mr. Tang as 鄧先生
Mr Tsang as 曾蔭權 and Mr. Tsang as 曾先生
Mr as 議員[!?] and Mr. as 先生
It is interesting to take note of the different methodologies of Google's translation engine ...
ANChan59 發表於 12-1-22 01:27 
My dear son shew me that in Google translator: You type the left in English, the translator automati ...
作者: ok_ko 時間: 12-1-27 16:30
In Google, Mr. Tang is actually 鄧先生.
作者: ok_ko 時間: 12-1-27 16:41
本帖最後由 ok_ko 於 12-1-27 16:42 編輯
It is true. Google translates Mr as 議員 while Mr. as 先生.
Interesting! Mr Wong is 王永平. Mr Li can be 李先生.
Actually, the Chinese translation can be changed by clicking the Chinese name. Google only provides you one of the many possible translations. However, in the case of Donald Tsang, he is so important that 曾蔭權 is the default translation of Mr Tsang. Again you can change the translation by clicking the Chinese name.
| 歡迎光臨 教育王國 (/) |
Powered by Discuz! X1.5 |