Feature Image

作文、演講、平日對話⋯⋯用來用去都係嗰幾個英文生字?
英文老師成日叫學生拎本notebook寫低新學嘅生字,通常做學生嘅你,或者你讀緊小學嘅仔仔囡囡,都係寫低中文解釋就算,寫完又唔會記得。
其實用母語(1st language)翻譯理解英文生字只係第一步。想有系統吸收新嘅生字,不妨學習以下3部曲:

(1) 寫低解釋

最好寫低中英文解釋。好多英文生字都有輕重程度之分,睇睇以下例子:

✘ I want to ameliorate my English.
✔ Foreign aid is badly needed to ameliorate the effects of the drought.急需外援以緩解乾旱造成的災情。(取自劍橋詞典)

睇返字典解釋,ameliorate呢個字中文可解作「使變好,改善,改進」,但係英文解釋(to make a bad or unpleasant situation better)更為準確。如果你想話「改善」英文程度,就應該用返improve呢啲字喇。

improve my English
ameliorate the negative effects of the drought記住英文入面好多動詞都要配特定嘅名詞,稱之為Collocation。如果你只係照抄中文解釋,就會出現Google翻譯大災難!

(2) 寫低part of speech(詞類—名詞/動詞/等等)

大部分英文生字都有多過一種用法,如果你只係照字面解釋,隨意用喺句子入面,就會有詞不達意嘅情況。睇睇以下例子:

✘ I apple (VERB) you.
✔ You are the apple (NOUN) of my eye.
*apple of my eye呢個idiom成語解作「掌上明珠」

(3) 留意例子、例子、例子!

上面兩點已經話比你聽,點樣喺句子入面正確運用返個字先係最重要。
所謂「學以致用」,建議你最後用自己嘅經驗寫低一個生活化例子,如果你有讀緊小學嘅仔仔囡囡,同佢哋一齊諗啲有趣嘅例子,仲可以改善(improve :P)親子關係添。

【編按:以上內容為作者之個人意見及立場】